Читаем Остров выживших полностью

Берни замерла. Она не смотрела на Бэрда. Через несколько секунд раздался взрыв, и примерно в километре от них в воздух поднялся столб воды. Был ли это «Милосердный»? Она понятия не имела о том, где находится субмарина.

— Черт, его подбили. — Бэрд не глядя нашарил на груди бинокль. — Какого черта, кто это сделал? Если это подводная Саранча с торпедами, тогда мы в глубокой заднице.

У Берни упало сердце.

— У червей таких штук нет. Что ты видишь? Ну, давай, есть обломки?

— Погоди… нет, «Торговец» исчез. Это был «Торговец».

В наушниках раздался голос Майклсона.

— «Милосердный», какого дьявола вы там творите? Я сказал следовать за ними, а не топить их.

— Это не мы. Повторяю, мы не открывали огонь, это не «Милосердный». — Нет, Гарсия был цел и невредим; это его голос раздавался в наушниках, странно спокойный, если учесть их положение. — Мы слышали, что кто-то выпустил торпеду. Не мы. Можете начинать волноваться.

— Вы знаете, где неизвестное судно?

— Нас никто не засек. У нас есть приблизительные координаты.

Все моряки и солдаты высыпали на палубу, чтобы поглядеть на происходящее. Берни и Бэрд уцепились за свои места в первом ряду. Если это не случайный выстрел с лодки Гарсии — да и как такое вообще могло случиться? — то Берни представить себе не могла, кто плавал там, в глубине. Разве что какие-то бродяги обзавелись подводной лодкой, но это было невероятно. Она бы об этом услышала. Просто это была бы слишком крупная сделка, они не смогли бы ее скрыть. И они воспользовались бы лодкой раньше. А может, нет?

Даже Коул и Аня вышли на палубу. Маркус искал взглядом спасательные плоты, что обеспокоило Берни сильнее всего остального. Она закрыла глаза, сосредоточилась на радиопереговорах и услышала голоса людей с маленькой канонерки. Она была цела.

— Вы сволочи! Вы же дали нам слово!

— Мы по вам не стреляли, — возразил Майклсон. — Мы не знаем, что произошло, но это не мы. Мы свое слово держим, клянусь.

«Почти. Разве вы не собирались выследить их, чтобы прикончить позднее?»

— Сделка аннулирована, моряки, — произнес голос. — Мы не собираемся вести с вами дела. Можете считать, что никаких разговоров не было.

Маленькая канонерка удалялась на большой скорости. Берни ожидала, что она тоже исчезнет в водяном столбе, но то, что потопило «Торговец», не стало гнаться за ней. Возможно, оно было занято тем, чтобы не дать «Милосердному» себя обнаружить.

— Мы улавливаем слабые шумы, производимые двигателем, — сообщил Гарсия. — Это не биологический объект.

— Саранча умеет приделывать всякие устройства на живые существа.

Последовала пауза.

— Даже балластные цистерны?

— Что? — удивился Майклсон.

— Гидрофоны только что уловили звуки, характерные для освобождения балластных отсеков. Это вражеская подлодка. Объявляю боевую готовность.

— Разрешаю открыть огонь.

— Сначала нам нужно узнать, в кого мы стреляем, капитан.

Берни понятия не имела, на что способны подводные лодки и могут ли они установить, откуда исходит тот или иной звук. Бэрд пробормотал что-то о необходимости прицепить гидролокатор к корпусу «Фальконера». В первый раз Берни пришло в голову, что этот патрульный катер, который казался ей надежным как крепость, можно в любой момент взорвать из-под воды и она узнает об этом только тогда, когда на поверхности покажутся пузырьки; а после этого чертова торпеда разнесет все на куски. Пулеметы будут бесполезны.

Она добавила этот факт в список причин, по которым не любила море.

«Майклсон, не стоит ли сейчас дать полный вперед и уматывать отсюда?»

Казалось, молчание длилось целую вечность, но на самом деле прошло меньше минуты.

— Что-то всплывает, — сообщил Гарсия. — Мы его засекли. Примерно в тридцати градусах у вас по левому борту, расстояние восемьсот метров. Готовы открыть огонь.

Бэрд вцепился в бинокль:

— Вижу их. Смотрите, там, где пена.

Дом протиснулся к Берни.

— Если они в нас выстрелят, — заметил он, — мы пожалеем о том, что остались поглядеть.

— По крайней мере, мы хоть на палубе, — ответила она. — У нас хватит надувных лодок и плотов для всего экипажа?

А в следующее мгновение в наушниках у всех раздался совершенно незнакомый голос:

— «Милосердный», это «Зефир». Мы поднимаемся на поверхность. Мы не имеем враждебных намерений. Отмените боевую готовность.

Берни увидела, как на поверхности внезапно появилась шапка пены, и следила за ней взглядом до тех пор, пока из глубин моря не возникла тусклая черная надстройка. Когда субмарина окончательно всплыла, оказалось, что она не похожа на «Милосердный». Нос и корма у нее были пологими, и она была короткой и толстой, как сигара.

— Вот черт! — произнес Дом. — Они размножаются.

У них на глазах водную поверхность прорезала другая черная сигара, рассыпая каскады пены, затем появился узнаваемый черный купол гидролокатора. Это был «Милосердный». К тому моменту, когда он полностью всплыл, Берни увидела, что экипаж уже собрался на крыше, глазея на картину, как и моряки «Фальконера».

— «Зефир», — заговорил Майклсон, — кто вы такие и почему вы потопили этот чертов корабль?

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги