Читаем Остров выживших полностью

— Он говорит, что в этом и заключался его план. «Милосердный» не атаковал Даррела Жака.

— В настоящее время главное — получить реальную картину. Со временем, разумеется, мы решим, что делать с пиратами дальше.

Для человека, принявшего решение уничтожить большую часть Сэры, Прескотт время от времени рассуждал на удивление ханжески. Хоффман заскрипел зубами. Председатель, видимо, забыл о том, что на этом идиллическом острове цепляются за жизнь последние оставшиеся в живых граждане огромного города. Большая часть этих людей по-прежнему обитала на кораблях или в тесных бараках в порту. Хоффман считал, что несколько банд могут подождать до тех пор, пока он не разберется с более насущными проблемами.

Это был не гигантский подводный червь. Остальное не имело значения. Несколько забытых инди мало волновали его.

— Значит, эта подлодка инди — сюрприз только для меня? — Хоффман не ожидал ответа, но все равно спросил об этом снова, подавляя естественное желание хорошенько постучать Прескотта головой об его чертов письменный стол. — Если у вас имеются еще какие-нибудь секретные материалы, сейчас самое время их рассекретить, потому что никто больше не знает, что важно, а что — нет.

Прескотт медленно покачал головой, видимо копаясь в памяти:

— Ничего не приходит в голову.

Хоффман решил, что отныне он свободен от обязательства быть с Прескоттом откровенным. Это была не обида, не месть — просто он уже устал стараться в одиночку поддерживать нормальные отношения. Он еще помнил, как расспрашивал об уродливых формах жизни — предках — и других диковинных находках, сделанных тогда «Дельтой» на материке. Он был уверен, что не одинок в своем раздражении, потому что Маркус Феникс почти наверняка испытывал те же чувства по отношению к своему отцу и его связям с Саранчой. Но теперь все это было в прошлом.

«Если бы мы с Маркусом встретились за кружкой пива, стал бы он обсуждать это со мной?»

Хоффман вдруг понял, что снова мысленно называет его «Маркусом», а не «Фениксом». Это было показателем состояния их взаимоотношений.

— Итак, доктрина сухопутных вооруженных сил сменяется военно-морской, — заговорил Прескотт. — Как вы к этому относитесь?

«Я знаю, что ты с радостью столкнешь нас с Майклсоном лбами, даже не понимая, что делаешь, ублюдок ты этакий. Ну отдай ему мою работу, если хочешь. Он хороший человек. А я чертовски устал».

— Мое отношение к этому не имеет никакого значения, господин Председатель. — Хоффман по-прежнему рассматривал «Зефир», стоявший рядом с «Милосердным», и поражался живучести всяких бессмысленных идей. Ну какой идиот будет стараться поддерживать на плаву субмарину столько лет, тратить на нее драгоценные ресурсы и труд — ведь без военно-морского флота она бесполезна. «А может, этот идиот просто надеялся, что в один прекрасный день найдет свой флот?» — Мы колонизируем свою собственную страну. Нам необходимо будет охранять топливо и минеральные ресурсы на материке, а потом перевозить их сюда, и не важно, остались там черви или нет. Это морская операция.

— Значит, вас это не пугает.

— Нет, я просто сознаю, что солдатам придется приспособиться к плаванию по морю.

— Возможно, «пугает» — неудачное выражение, — сказал Прескотт. — Я хотел сказать, что эта перемена несколько тревожит нас всех.

— Я сторонник любых перемен, которые позволят моим солдатам выспаться и снова прийти в норму.

— Вы выражаетесь более дипломатично, чем доктор Хейман. — Прескотт оглядел Хоффмана с головы до ног, словно искал течь. — Она говорит, что травматический шок уже стал нашим образом жизни и наше малочисленное общество уже превратилось в «культуру аномальной психики». Иногда она, конечно, употребляет вместо этого выражение «чертовы психи». Сейчас, когда нам приходится общаться со сравнительно… нормальными людьми, мы вынуждены принимать это во внимание.

«Мы все психи. Чтобы это понять, не нужно медицинского образования».

— Я знаю: жители Пелруана считают нас всех опасными маньяками, — ответил Хоффман, — но я не хочу ничего менять. Мы такие, какие есть. И нет ничего аномального в том, чтобы напрягаться, когда черви в течение пятнадцати лет уничтожали планету. Странно было бы, если бы мы были спокойны.

— Да, но мне также не нравится, что эвакуированные и солдаты относятся к местному населению с презрением, как будто те всю войну отсиживались в тылу.

— А разве не так?

— Допустим; но мы должны налаживать отношения. Они нужны нам, Виктор. Нам нужно единство.

— Одна счастливая семья.

— Мы не можем позволить себе сейчас, когда речь идет о выживании, отгораживаться от кого-либо. Пропасть со временем только расширяется. Нужно усваивать уроки истории.

«Ну конечно! Новая политическая программа. Чушь собачья!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги