Читаем Остров выживших полностью

Звуки распространялись на большое расстояние. И Берни чувствовала, что обязана остаться и слушать. Она решила не уходить с палубы, потому что если бы она спряталась внизу, чтобы не слышать диких криков Мэсси, то в душу к ней закралось бы сомнение в правильности ее собственной мести.

«Если бы я поймала его вместе с остальными, я бы поступила так же, как Жак. Так что нечего сейчас затыкать уши».

Она понятия не имела о том, что именно они делают с Мэсси или чем он так насолил им, и она могла лишь представлять себе, что происходит на пиратской лодке. Майклсон ждал, пока люди с «Торговца» не закончат привязывать канат ко второй расстрелянной лодке и не отправятся обратно на базу. Берни не совсем понимала, чего он хочет этим добиться, разве что убедиться в том, что Жак покинул эти воды и «Милосердный» следит за ним.

Но так можно было лишь оттянуть кризис. С подобными людьми сделок не заключают. Однако Майклсон, скорее всего, тоже так считал и не собирался связывать себя никакими обязательствами по отношению к бродягам.

Коул подошел к Берни и привалился к перилам. Лицо у него посерело. Ей не казалось, что лодку так уж сильно болтает, — она лишь слегка покачивалась на волнах. Поднялся ветер, и туман рассеялся. Предстоял погожий день.

— Я уже даже блевать не могу, леди Бумер, — пожаловался Коул. — Похоже, от меня мало будет пользы в этом новом водном мире, о котором постоянно жужжит Майклсон.

— А мне почему-то кажется, что и на суше у нас хватит работы, — возразила Берни, похлопала его по спине и как следует ухватилась за его ремень. Она не могла надеяться удержать такого гиганта, если он вывалится за борт, но она все равно это сделала. — Когда-то у нас были таблетки от морской болезни. Может, еще удастся такие найти.

— У тебя желудок луженый.

Она кивнула в сторону «Торговца»:

— Ты имеешь в виду Мэсси?

— И его тоже.

— Я не прыгаю от радости. Я просто должна убедиться в том, что не сожалею о сделанном.

— А потом ты забудешь обо всем, хорошо? Обещай мне.

— Ладно. Я думаю, что ярость во мне уже давно умерла. Но некоторые вещи входят в привычку.

Коул хмурился и качал головой при каждом крике Мэсси. Крики звучали приглушенно; жертва уже умоляла о пощаде. Значит, члены его банды все-таки не являлись хозяевами моря. Она подумала: а может быть, они проделывают все это в пределах слышимости «Фальконера» для того, чтобы дать понять: теперь здесь заправляет Жак и он не побоится прибегать к крайним мерам, чтобы это доказать.

— Ты не пойдешь вниз, Берни?

Ей этого хотелось, но она не могла.

— Еще немного. А ты иди, попей чего-нибудь. А то у тебя начнется обезвоживание организма.

Она снова облокотилась о леерное ограждение, и Мэсси на некоторое время стих. Пара людей с «Торговца» забралась на борт второй канонерки, захваченной у Аллама. Через несколько минут «Торговец» неторопливо направился на запад, оставляя за собой широкий пенный след. В сотне метров за ним следовала канонерка. И где-то внизу «Милосердный» шел по их следам.

Если Мэсси еще и просил о милосердии, то Берни больше не могла его слышать. Все было кончено. Чувство бесповоротности удивило ее. Палуба у нее под ногами задрожала — двигатели «Фальконера» набирали обороты, и патрульный катер разворачивался в сторону Вектеса. Вторая канонерка покачивалась в кильватере.

Берни перешла на корму, чтобы посмотреть, как «Торговец» исчезает вдали, и обнаружила Бэрда; тот, нахмурившись, рассматривал канонерку, на шее его болтался бинокль.

— Они не дали мне отвести ее домой, — проворчал он.

— Дай им поиграть в свои морские игры, Блондинчик.

Он нажал на наушник:

— Гарсия что-то разволновался.

— Правда? — Берни прислушалась к переговорам. — Ты что, тоже думаешь, что под водой шныряет монстр? Или что там еще.

— Да откуда я знаю? — Он указал за борт. — Глянь. На «Милосердном» подняли радиомачту. Ее верхушка как раз видна.

Берни напрягла зрение, но сквозь пену и солнечные блики ничего невозможно было разглядеть. Гарсия обсуждал по радио с капитаном, стоит ли обследовать район с помощью гидролокатора и рискнуть этим выдать себя.

— Так он что, до сих пор не знает, кто там? — спросила она у Бэрда.

— Море — место шумное. Чтобы распознать источник звука, нужен опытный оператор или современное компьютерное оборудование, а у них нет ни того ни другого.

— Ну вот, и зачем они после этого, спрашивается, нужны?

— Вряд ли там под водой флот из подлодок. Но если бы у нас здесь был «Ворон» — на некоторых есть гидролокаторы.

— У «Милосердного» тоже есть гидролокаторы.

— Есть, но тут дело в том, чтобы тебя не засекли. Если он начнет шарить вокруг, то выдаст свое местонахождение. А «Ворон» просто окунет свой буй в воду, и все.

Они оба замерли, услышав голос Майклсона:

— «Милосердный», этот объект представляет опасность для нас?

— Если это живое существо, монстр или нет, есть риск столкновения, но… о черт!

— Повторите, «Милосердный».

— Торпеда! Держитесь, держитесь, держитесь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги