Читаем Остров выживших полностью

— На всякий случай, если вы что-то пропустили: Жак из враждебной банды. У него были планы насчет Мэсси — тот укокошил несколько его парней. Звучит серьезно.

Майклсон поскреб нос.

— Как все запутано. Ну что ж, я здесь, чтобы покончить с пиратством, поэтому мне плевать, в каком они лагере. И мы можем воспользоваться Мэсси только один раз, поэтому давайте передадим его этим людишкам и посмотрим, что еще мы сможем заполучить для себя.

Значит, вот почему Мэсси не узнал самую большую лодку: она не принадлежала его банде. Произошел бой. Это объясняло повреждения рулевой рубки. Операция шла совсем не так, как было запланировано, но Майклсон и бровью не повел. Аня поняла, что из него получился бы хороший игрок в карты.

— Либо они следили за людьми Мэсси, сэр, либо перехватили сообщение с координатами, — сказала Аня.

— Вполне возможно. — Майклсон снова щелкнул тумблером, включая микрофон. — Мистер Жак, простите меня за прямоту, но какова будет наша выгода во всем этом деле?

— Возможно, мы договоримся.

— Объясните.

— Мы разберемся с людьми вроде бандитов Мэсси в обмен на позволение вести свой обычный бизнес на островах. Мы не пираты. В самом худшем случае — бдительные граждане, и я не уверен, что это так уж плохо.

— И что изменится?

— Наша работа — доставлять продукты и прочие припасы туда, где они необходимы, зарабатывая на этом, и присматривать за жителями островов. Мы же коллеги с вами, верно?

Майклсон помолчал, очевидно обдумывая эти слова. Аня понятия не имела, что теперь делать. Возможно, он тоже.

— Давайте мы оба продемонстрируем свои добрые намерения и выйдем на палубы, — произнес он. — Вы понимаете, что я не хочу отправлять своих людей к вам на основе только вашего слова.

— Я тоже, — произнес Жак. — Давайте.

Майклсон перешел на частоту членов экипажа.

— Всем членам экипажа: я думаю, что мы можем немного изменить «план А», — заговорил он. — Как только мы передадим Мэсси, пусть они уходят, если не произойдет что-нибудь непредвиденное. «Милосердный» — это наш шанс выследить их и найти их порт. Я думаю, с устрашением можно подождать до тех пор, пока у нас не появится подходящая аудитория.

— «Милосердный» вызывает «Фальконер», вас понял. — В голосе Гарсии слышалось разочарование. — Странный акустический сигнал не исчезает. Феникс уверен насчет подводных монстров?

— Нет, не уверен, — ответил Маркус. — Но если я что-нибудь такое увижу, обязательно дам вам знать.

— Не тратьте торпеды на призраков, Гарсия, — бросил Майклсон и вышел на палубу.


Мэсси все никак не затыкался. Он продолжал изрыгать ругательства и требовать внимания к себе до тех пор, пока Бэрд не швырнул его на палубу, чтобы прекратить шум.

— Зря ты это сделал, козел. Еще пожалеешь. У меня есть права. И друзья.

— А кнопка выключения у тебя есть? — спросил Бэрд. — Скажи, где она, не то придется действовать по-плохому.

Дом взглянул на валявшегося на палубе преступника.

— Если ему хочется поплавать, пускай поплавает.

— А может, Жак — его лучший друг и это какая-то подстава? — Бэрд уперся коленом в спину Мэсси. — Слушайте, а близко мы собираемся подходить к этой канонерке? Как ты думаешь, Майклсон знает, что делает?

Дом считал, что Мэсси не притворяется. Он буквально готов был обделаться от страха. Похоже, его не слишком пугали солдаты КОГ, но он, очевидно, хорошо знал, как решаются проблемы в пиратской среде. Если это было хуже того, что придумала Берни, тогда Дому не хотелось знать подробностей.

— Ему уже приходилось проводить операции против пиратов, — сказал Дом. — А у нас есть три пулемета, нацеленных на них. Мы с ними в равном положении.

Майклсон широкими шагами вышел на палубу. На пиратской канонерке завели двигатели, и она медленно тронулась вперед, выходя из тумана, который начинал подниматься с восходом солнца. Низкорослый, плотно сложенный человек с ежиком светлых волос вышел из рубки и занял позицию на носу. Пока дела шли неплохо; никто не открывал огонь. Дом выхватил у ближайшего моряка полевой бинокль и принялся рассматривать палубу вражеского судна.

В рубке находились три человека, и еще человек пять-шесть вышли на палубу и стали на видном месте. Дом осмотрел как можно внимательнее две другие лодки, но они были по-прежнему безлюдны. Канонерку от «Фальконера» отделяло уже меньше сотни метров. Она замедлила ход и остановилась в двадцати метрах от катера.

— Значит, вы теперь базируетесь на Вектесе, да? — крикнул Жак.

— Слухами земля полнится, — сказал Майклсон.

— Да, мы получаем сведения то там, то здесь. Итак, наш Джонни уже заждался правосудия, так как насчет того, чтобы вы привезли его сюда?

— А как насчет рассказа о том, каким образом вы усмиряете его подельников?

— Ну что ж, покажем вам на примере. — Жак обернулся и сделал знак одному из своих людей. — Выведите его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги