Читаем Остров выживших полностью

Дом ждал, что Хоффман заговорит о настоящей цели своего прихода. Это был его старый командир, и, став главнокомандующим, он по-прежнему отличал своих солдат.

— Жизнь налаживается, правда, сэр?

— По-моему, да. А ты как?

— Нормально. Это место кажется надежным. А Порт-Феррелл никогда не выглядел надежным.

— Я имел в виду — как ты сам-то?

— Мне уже лучше. Спасибо.

Хоффман что-то затевал. Дом заметил, как он сжал челюсти.

— Ты ведь знаешь, как я потерял жену, да?

— Она не успела вернуться в Эфиру до удара «Молота». — Дом слышал и другое: что солдатам на всех КПП было приказано не выпускать ее из города, потому что она уехала против воли мужа, но ему не хотелось задумываться о том, какая трагедия крылась за этим. — Вы знаете, каково это — нажимать на курок. Вы это хотели мне сказать, сэр?

— Нет. Я собирался сказать, что Прескотт умудрился предупредить свою секретаршу, и та попросила сестру приехать в Эфиру, а я играл по правилам и не предупредил собственную жену. И потерял ее. Я все сделал неправильно, и она умерла — из-за меня. — Хоффман проникновенно взглянул на Дома. — Я не знаю, что она чувствовала в свои последние минуты, и меня не было там, чтобы облегчить ее страдания. Но ты был там, рядом с Марией. Никто не может требовать от человека большего, Дом.

Хоффман снова бросил взгляд на часы. Дом пытался придумать какой-нибудь ответ, как вдруг воздух, казалось, сотрясся и кто-то принялся забивать гвозди в его барабанные перепонки. По всей базе завыли тревожные сирены, и эти пронзительные вопли, то на высокой, то на низкой ноте, пробуждали в каждом человеке примитивный страх. Даже если вы никогда в жизни не слышали подобного звука, вам все равно сразу хотелось мчаться в укрытие. И сторожевой пост располагался прямо над одной из сирен.

Хоффман просто закрыл руками уши и ждал, по-прежнему глядя на море. Дом попытался отвлечься от шума, но ему казалось, что даже его носовые пазухи вибрируют.

Тишина наступила внезапно. У Дома еще гудело в ушах.

— По-моему, слышно неплохо, сэр, — произнес он.

— Добавь к этому катера с радарами, и все чувствуют себя в безопасности. Мне пора. Сегодня официальное открытие столовой для сержантского состава, и меня ждут. — Хоффман развернулся к лестнице. — Спасибо за то, что выслушал меня, Сантьяго. В Хасинто я не слишком думал об этом. А теперь как будто кто-то нажал на кнопку — и те ощущения вернулись. Каждый раз, когда я смотрю на ряд «Броненосцев», мне вспоминаются те сожженные машины на дорогах.

Дом еще некоторое время постоял после ухода Хоффмана; он очень хорошо понимал, кто здесь на самом деле кого слушал — хотя Дом почти ничего не сказал. С Хоффманом все было в порядке. Каждый — абсолютно каждый — совершал безумные, совершенно нехарактерные для себя поступки и на этой войне, и на прошлой войне, но это не означало, что такой человек оказался порочным или безвольным.

Да, определенно пора было выпить. Приглашение в сержантскую столовую было знаком принадлежности к особой касте, знаком признания, а не просто поводом напиться до умопомрачения. Это было проявлением гостеприимства. А также символом того, что нормальная жизнь возвращается. Андерсен и Росси расстарались изо всех сил, чтобы обустроить помещение как надо, и не явиться, получив приглашение, было бы грубостью. Придется идти.

В столовой было не слишком просторно, и стало совсем тесно, когда сюда набилось множество народу. Заметив на каменном полу какие-то краны и трубы, Дом догадался, что когда-то, до появления холодильников, это помещение служило в качестве ледника, хотя, откуда они брали здесь лед, оставалось загадкой. Куча ящиков из-под патронов превратилась в бар; на стене позади «бара» красовалась пара топоров, захваченных у червей. Давали пиво, точнее, нечто, напоминающее пиво, и некую желтую, как моча, жидкость с неприятным запахом; ее разливал из стального бочонка Диззи. Какой-то капрал инженерных войск, прежде чем опрокинуть свою оловянную кружку, заглянул в глубины бочонка.

— Черт, просто мерзость! — Он осушил кружку вторым глотком, крепко зажмурившись, и протянул ее за новой порцией. — Мы можем соорудить для тебя самогонный аппарат получше, Диз. Давай обсудим дизайн.

— Это отличная партия, — возразил Диззи. — Нужно только, чтобы оно немного постояло, созрело, так сказать, и все.

— На стол накрывала Матаки, ребята! — заорал Росси, стараясь перекрыть гомон. — Эти штуки на вилочках для коктейлей — не фрикадельки, понятно?

Все захохотали как сумасшедшие. Людям необходимо было отпраздновать что-то, и сейчас они получили не самый плохой повод выпить. Они сидели целыми и невредимыми в чистом, сухом, теплом помещении — настолько теплом, что нечем было дышать, — со стаканом и в окружении товарищей. Дом не видел Маркуса, но Хоффман и Аня были здесь, а Берни в шутку обхватила Бэрда рукой за голову; Коул не пытался вызволить его и только гоготал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги