На западной стороне пляж был рассечен скалистыми озерцами, и между низкими коралловыми берегами виднелись островки чистой голубой воды. В самом широком месте пляжа стояла хижина под пальмовой крышей. Лодки нигде не было видно, и Кэролайн не могла понять, как мальчик очутился на островке. Неужели доплыл? Но не успела она спросить его об этом, как он сжал ее руку и указал на коралловый берег. Заслонив глаза от солнца, Кэролайн разглядела плывущего человека. Дыхательная трубка торчала из воды, словно миниатюрный перископ.
— Твой отец? — спросила Кэролайн.
Но мальчик уже бежал к хижине. Через несколько секунд он вернулся и гордо продемонстрировал ей большой, сверкающий складной нож, один из таких, что любовно хранили братья Кэролайн в таком же возрасте. Нож имел три лезвия и приспособление для открывания бутылок.
— Какой красивый! — одобрила она.
Мальчик широко улыбнулся, указал на человека в воде, потом похлопал себя по груди. Эта маленькая пантомима, объясняющая, кто именно подарил нож, заставила Кэролайн понять, почему мальчик не отвечал на ее вопросы. Он был глухой.
Услышав плеск на мелководье, она повернулась и вскрикнула от удивления. Смуглый человек, направляющийся к ним, не был бермудцем. Это был... Иан Драйден.
— Кэролайн! Что вы здесь делаете? — изумленно спросил он.
Не успела она ответить, как мальчик принялся оживленно жестикулировать. Иан внимательно следил за ним, то и дело кивая. Потом что-то ответил ему, тоже знаками, и мальчик вновь помчался к хижине.
— Он собирается поставить чайник. Вы меня извините? — Иан взглянул на крупного омара, которого держал в левой руке, затянутой в перчатку. Дыхательную трубку и вторую перчатку он сунул под мышку, а маску сдвинул на затылок, обнажив мокрые черные волосы.
Оставшись одна, Кэролайн поднялась и побрела по мелководью. Она никак не ожидала встретить сегодня Иана и тут же вспомнила, что ее волосы спутаны после утреннего плавания, а от губной помады давно не осталось и следа. Но она оставила сумочку у мистера Купера и не могла привести себя в порядок.
— Вы пришвартовались у старой бочки? — спросил Иан, выйдя из хижины.
Кэролайн кивнула:
— Как вы здесь очутились? Я не заметила поблизости лодки.
— Мой катамаран на этой неделе вышел из строя. Мы пришли на веслах и причалили у северной оконечности острова, — объяснил Иан, махнув рукой в том направлении, где Кэролайн еще не была.
— Ясно. Я никогда не плавала на катамаране. А вы предпочитаете их?
— Они намного быстрее одномачтовой яхты, но не такие маневренные, и их очень трудно вернуть в нужное положение, если они вдруг перевернутся. А вот и Бенджи с чаем. Надеюсь, вы ничего не имеете против жестяных кружек?
— Конечно нет, — вежливо ответила Кэролайн. Чай был приготовлен со сгущенным молоком, и этот вкус всегда напоминал ей о детстве. Иногда в жаркую погоду они с двумя младшими братьями спали в палатке в саду, кипятили чай в котелке и жарили сосиски и хлеб на старой сковородке над огнем. Открыв бутылку только что продемонстрированным ножом, Бенджи начал пить из бутылки шипучую жидкость. Затем он отправился к берегу и сунул ноги в воду. Несмотря на свою глухоту, мальчик казался вполне счастливым. Кэролайн удивилась, что он делает здесь с Ианом. Ветер уже стих, и в тени скудной растительности температура превысила тридцать градусов. Казалось, палящее солнце совсем не беспокоит Иана, но Кэролайн была рада, что захватила очки с темными стеклами.
— Какой жаркий день! Завтра в салоне будет полно красных лиц.
— Да, настоящая Салли Бассет, — согласился Иан и, заметив удивленный взгляд Кэролайн, спросил: — Вы еще не слышали этого выражения? Оно обычно на Бермудах. Салли Бассет сожгли во время охоты на ведьм в семнадцатом веке. По легенде, ее казнили в очень жаркий день, и с тех пор такие дни так и называют.
— Как это ужасно. — Кэролайн слегка поежилась и, чтобы переменить тему, сказала: — Сначала я не сообразила, что Бенджи не слышит. Он таким родился?
— Да, у него повреждено среднее ухо. Вылечить нельзя, но теперь он не так отрезан от внешнего мира, как несколько лет назад. Он ходит в специальную школу для глухих, а мы изучили язык жестов, чтобы общаться с ним.
— Мы?
— Моя мать больна, и родители Бенджи работают в нашем доме. Когда я приплываю на остров, он всегда увязывается за мной. Для него это перемена, а мне он не в тягость.
— Остров довольно большой. Странно, что его не застроили. Наверное, правительство хочет сохранить часть колонии в первозданном виде.
— Остров принадлежит не правительству, а нам, — небрежно заметил Иан.
Кэролайн в смятении уставилась на него:
— Значит, я нарушила права частного владения? Простите, я не знала.
— Ничего страшного. Здесь нет таблички с надписью «Держитесь подальше». Мы не возражаем против гостей, если только они не разбрасывают повсюду банки из-под пива.
— Но все равно, наверное, вы предпочли бы остаться здесь одни. Спасибо за чай.
Кэролайн поднялась, но Иан остановил ее:
— Вы высадились на необитаемом острове. И можете застрять здесь на час, а то и больше.