Читаем Острый каблук полностью

Грифф сказал Стигману, что может сделать с этими туфлями, сказал, чтобы тот больше не беспокоил его по этому поводу, поскольку в противном случае он придет и сам и проделает кое-какие процедуры с его прямой кишкой. И добавил, что у него и Аарона уже после второго предъявления спецификации на эти чертовы туфли появились колики в боку, что их цена уже возросла в шесть раз, что они в последний раз прогоняют их через всю фабрику, что на самом деле это был паршивый образец, представлявший собой лишь небольшую разновидность прошлогодних выходных лодочек, что им вообще не место в общем ряду, так почему же Стигман не слушает совета Гриффа: не возьмет эту пару и не зашвырнет ее в витрину универмага Мейси — и с приветом?!

Он с силой грохнул трубку на рычаг и заорал:

— Вот ведь чертов идиот! Если он еще раз позвонит, помогите мне…

— Спокойнее, спокойнее, — проговорила Мардж.

— Где Аарон? — взорвался Грифф. — Черт, так всегда происходит, когда перепоручаешь кому-то свою работу. Он что-то там вытворяет, а все шишки сыплются на тебя. Почему я должен…

— Он у Хенгмана. Хенгман сказал…

— Хенгман сказал, Манелли сказал, Стигман сказал — все что-то говорят, но никто ничего не делает. И если такая ерунда, как «Неделя гильдии», может…

— «Неделя гильдии» — важное событие, — заметила Мардж.

— Сядь-ка и продолжай печатать. Ты не имеешь никакого отношения к «Неделе гильдии» и не знаешь, какая заноза в ж…

— А вот тут ты ошибаешься.

— Что?

— Я имею самое непосредственное отношение к «Неделе гильдии».

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я там манекенщица, Грифф.

— Ну да, а я взбираюсь на шпиль здания «Крайслера».

— Нет, я серьезно.

— Ты хочешь сказать, что демонстрируешь обувь? И как давно?

— Макуэйд устроил меня туда.

— Ты что, шутишь?

— Ничуть. Почему, как ты считаешь, я в последнее время так часто отлучаюсь из кабинета? Я примеряю обувь, Грифф. В частности, меня не будет весь понедельник — репетиция. И в среду во вторую половину дня, и весь четверг. Ну, не надо так реагировать на мое известие.

— А что, прикажешь веселиться? Тут дел невпроворот, а у тебя еще секретаршу похищают. — Он сделал паузу. — Что ты имела в виду, сказав, что Макуэйд устроил тебя туда? Какие у тебя вообще дела с Макуэйдом?

— Да никакие. Просто я сказала, что хотела бы работать манекенщицей, и он пристроил меня.

— А какие туфли?

— «Обнаженная плоть».

— Ну что ж, подходящее название, — с отвращением в голосе проговорил Гриф, тут же пожалев об этом.

Мардж вспыхнула.

— Не понимаю, что ты имеешь в виду, — сухо проговорила она.

— Не понимаешь? Ну так подумай. Макуэйд ничего не дает просто так.

— Ты не прав, — с некоторой нерешительностью проговорила она. — Просто он оказал мне услугу.

— Если хочешь моего совета, Мардж, держись подальше от Макуэйда. Как можно дальше. Это яд, а не человек. Я говорю с тобой как отец.

— Спасибо, папочка, — ответила Мардж. — Но я не нуждаюсь в твоих советах.

— Ну… — Он стоял, чувствуя себя в совершенно идиотском положении.

— Ну — что?

— Ничего.

— Нет, скажи мне.

— Я сказал — ничего. Иди демонстрируй свою «Обнаженную плоть». Хорошенько проведи время и постарайся получить удовольствие.

— Я так и сделаю.

— Я это знаю. Ну так иди, иди.

— Но я не понимаю, тебя-то почему все это так заедает?

— Не заедает, — сказал, как отрезал, Грифф. Он внезапно рассердился на себя за то, что взял на себя роль ее покровителя. Но в то же время он чувствовал, что Мардж должна все понимать, а никакой уверенности в том, что она хоть что-то понимает, у него не было. Он предпринял попытку прояснить свою позицию, но слова получились какие-то путаные и глухие. — И не беги ко мне за помощью, когда узнаешь…

— Я вообще ни к кому не побегу за помощью. И узнавать тоже ничего не собираюсь. Я сказала Макуэйду, что хотела бы работать манекенщицей, а он оказался достаточно наблюдательным, чтобы обратить внимание на пару хорошеньких ног, вот и устроил меня на эту работу. Если здесь что-то не так, то я хотела бы знать, что именно.

— Не так здесь сам Макуэйд, — сказал Грифф. — Когда имеешь дело с Макуэйдом…

— Похоже, ты не особо хорошо обо мне думаешь, — с гневом в голосе проговорила Мардж.

— Это совершенно ни при чем. Я уже не раз бывал на этих празднествах по случаю «Недели гильдии» и наблюдал много разных вещей, которые происходят после нескольких бокалов виски. А Макуэйд из тех, кто…

— Ну что ж, ты достаточно ясно высказался.

— Я просто не хочу, чтобы такая милая девушка, как ты, попала в лапы такому сукину сыну, как Макуэйд, вот и все, — с запинками проговорил Грифф.

— Спасибо, — сказала она и после небольшой паузы добавила: — Я сама смогу за себя постоять.

— Надеюсь на это.

— Я смогу.

— Ладно, ладно, стой за себя.

Несколько секунд оба молчали.

— Грифф, я благодарна тебе за заботу.

— Ну разумеется.

— Нет, в самом деле, Грифф.

— Тогда, пожалуйста, будь поосторожнее.

Мардж улыбнулась:

— Но ведь ты же тоже там будешь, не так ли? И сможешь защитить меня от любых похотливых поползновений.

— Ну разумеется, — повторил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги