Читаем Острый каблук полностью

— Мои ноги и так достаточно крепкие. — Ее лицо было почти пунцовым от смеси возбуждения и триумфа. Она даже не подозревала, что может быть настолько счастлива. Покупатели искренне аплодировали, когда она шагала по подиуму, натягивая юбку на бедрах и демонстрируя новую модель обтяжных туфель. Ей было ясно, что их аплодисменты обращены именно к обуви, и все же она тешила себя надеждой, что хотя бы малая их толика адресована и ей лично. О, это было восхитительное чувство, просто восхитительное. А теперь вот эта вечеринка — и здесь все было чудесно, и создавалось ощущение, что ты часть всего происходящего, часть компании, а не просто крохотный винтик, вращающийся неизвестно где.

Она больше не испытывала былого страха. Ну, разве что самую его малость. Во всяком случае, она была уверена — почти уверена — в том, что и Макуэйда тоже бояться не следует, и, кроме того, здесь было столько народу, разве что-то могло случиться в присутствии этих людей?

— Пейте, — сказал Макуэйд.

Она отхлебнула из бокала. Напиток был очень мягкий, и она испытала приятное чувство, когда он вонзил ей в язык свое жало — мягкое жало, похожее на поцелуй кобры. «Бог мой! Откуда это чувство? Кажется, я немного опьянела».

— Ну как, понравилось? — спросил Макуэйд, успевший усесться на подлокотник ее кресла и опустить руку на его спинку.

— Вы о работе манекенщицы? — Мардж откинула голову назад. — Это было чудесно.

— Вы счастливы?

— И даже очень.

— Так выпейте до конца. Вы, Мардж, должны научиться отмечать знаменательные события. А вы сегодня кое-чего достигли. Возможно, не очень многого, но все равно это очень приятно. В наше время люди не умеют ценить своего счастья, Мардж, и это очень печально. Люди не понимают, что они счастливы, до тех пор, пока им не скажут об этом.

— И вы отвечаете за то, чтобы говорить людям, что они счастливы? — спросила она, замечая, как с другого конца комнаты один из покупателей смотрит на ее ноги, закинутые одна на другую.

— Я отвечаю за то, чтобы люди были счастливы, — ответил Макуэйд. — Выпейте. Терпеть не могу, когда счастливое событие проходит неотмеченным.

«А ведь он прав, — подумала Мардж. — Разве это, действительно, не счастливое событие? И разве я не стала воспринимать окружающее чуть более радостно после того, как начала пить мартини, которое Мак приносил мне?» Мак казалось ей гораздо более приятным именем, чем Макуэйд.

— Мак, — проговорила она, как бы смакуя это имя.

— Да?

— Нет, ничего. Это я просто для пробы. — Она улыбнулась и припала губами к бокалу. Жало исчезло. Осталась одна лишь мягкость.

— Привет, Кара, — сказал Грифф.

Кара подняла взгляд:

— О, Грифф. Как дела?

— Спасибо, отлично. Не ожидал встретить тебя здесь.

— А я не ожидала, что вообще окажусь здесь. Это идея мистера Манелли. Проявляет заботу о своей маленькой секретарше.

— Похоже на то, что это его первая здравая идея за долгое время.

— Спасибо, — сказала Кара.

— Вид у тебя просто сногсшибательный.

— Еще раз спасибо.

— Забавно вот так разговаривать с тобой, когда за спиной не надрывается тромбон, — с улыбкой сказал Грифф.

— И не чувствуешь себя как сельдь в… — Она осеклась и смущенно улыбнулась.

— Это было просто ужасно, правда ведь?

— Да, — согласилась Кара.

— Я имел в виду… знаешь, я чувствовал себя полным идиотом из-за того, что все так вышло. И подумал, может, мы как-нибудь еще раз попробуем. Когда погода будет в нашу пользу.

— Я не против, — сказала девушка.

— Может, на следующей неделе? Как насчет вечера в субботу?

— Позвони мне в понедельник, — ответила Кара.

— А почему сейчас нельзя решить?

— Ты ведь немного выпил, а я никогда не использую в своих интересах людей, находящихся под воздействием алкоголя.

— Ты не только красива, но и благородна, — заметил Грифф.

— Ее Высочайшее Благородство мисс Кара Ноулс.

— Хорошо, я позвоню тебе в понедельник. Так, а о чем мы теперь поговорим?

— Тебе понравилась демонстрация?

— И даже очень.

— А та девушка…

— Мардж? Моя машинистка. Она имела успех, правда ведь? — Вспомнив про Мардж, он обвел комнату взглядом и с некоторым неудовлетворением заметил, что она сидит с Макуэйдом. — Пошли отсюда, — импульсивно проговорил он, — поболтаем где-нибудь.

Кара с некоторым любопытством посмотрела на него:

— Ну ладно, пойдем.

— Если вы ищете оливки, — сказал Стигман, — то у меня их здесь полный бокал.

Рыжеволосая манекенщица равнодушно посмотрела на него. Затем ее взгляд соскользнул с лица Стигмана, и она увидела, что в руке у него и в самом деле бокал, полный маленьких зеленых оливок.

— Как мило с вашей стороны, — ледяным тоном проговорила она.

— Я заметил, что вы собираете оливки где только можно, и подумал, что такая симпатичная девушка не должна попрошайничать. Такая симпатичная девушка должна иметь целое ведро оливок, если ей этого хочется. Вот что я сказал себе.

— И что же вы себе ответили? — спросила рыжая.

— Простите?

— Вы от «Кана» или вы покупатель?

— Я работаю у «Кана», — ответил Стигман и снова предложил ей оливки.

— А я надеялась, что вы покупатель.

Стигман с любопытством посмотрел на нее:

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги