Читаем Освобожденный Иерусалим. Новый перевод полностью

Один из них, Алет, душою черствый,Был выходцем из городских низов.Он рано понял, сколько ни упорствуй,Удача не придет к тебе на зов.Благодаря коварству и притворствуОн сделался важнейшим из тузов,Усвоив тактику отпетых бестий,Наветы прятать под личиной лести.

59

Вторым послом могучий был черкес:В Египет он пробрался голодранцемИ в краткий срок на самый верх пролез,Не думая блистать придворным глянцем,—Воинственностью приобрел он вес,Упрямой склонностью к жестоким танцам.Аргантом звался он на новый лад,Из тысячи богов избрав булат.

60

Наказ халифа привезли вельможи,И Готфрид принял их в своем шатре —На стуле струганом, а не на ложе,Не в злате, не в парче, не в серебре.Во всем обличье — простота, и все жеВеличья больше, чем в любом царе!С презреньем к рыцарям чужеплеменнымАргант отделался кивком надменным.

61

Алет, напротив, крайне был учтив,Храня до буквы этикет придворный:Стоял, ресницы долу опустив,И руку правую в мольбе притворнойПоднес к груди — в почтении ретив,Хвалами сыпал с живостью проворной.Немало выучив сирийских слов,Латины понимали речь послов:

62

«О витязь, вожака и воеводуПризнали витязи в тебе одном!С тобой прошли они огонь и воду,В цепи побед ты главным стал звеном.К азийскому вознесся небосводуТвой гений в ореоле неземном.От Геркулесовых столбов до НилаЧело твое победа осенила!

63

Легенды о свершениях твоихГуляют по кочевьям и селеньям.Наш царь готов часами слушать их,С восторгом говоря и удивленьемО том, что породнило вас двоих,О том, что чуждо низким помышленьям.Единству помыслов не прекословь! —Вы разной веры, но сильней любовь.

64

Египта царь играть не станет труса —Я — дружбы, мира и любви посол!В Аллаха верит он, ты — в Иисуса,Но чистый сердцем победит раскол.Тебя он ограждает от искусаУ друга нашего отнять престол.И дабы не накликать худших бедствий,Подумать просит о добрососедстве.

65

Чужих земель завоевал ты тьму.К чему тебе еще одна крупица?К чему какой-то город, не пойму?Нам за друзей нельзя не заступиться.Забудь Солим, и царству твоемуНекрепкому дадим мы укрепиться.Объятья дружбы царь тебе отверз —Что перед вами турок или перс?

66

Тобой гордятся парии и принцы,Так много ты свершил в короткий срок!Тебе врата открыли левантинцы,Твой бранный крик, твой неумолчный рогДостиг забытых Господом провинций,Где нет теперь нехоженых дорог.Со временем еще сильней ты будешь,Но знай, что новой славы не добудешь!

67

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 07

«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Бела Риго , Виктор Фишл , Казимеж Орлось , Норман Маня

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги