Читаем Освобожденный Иерусалим. Новый перевод полностью

Господней дланью сила нам дана,Она триумфа ратного основа.Не греками страна покорена,Не флоту франков покорится снова!И если вдруг оставит нас она,Какое дело нам до остального!Господня длань без помощи чужойСебя повсюду ставит госпожой.

86

И если Бог за прегрешенья нашиНас разлучит со счастьем боевым,Не оттолкнем мы скорбной этой чаши,Умрем, но не завидуя живым.Да, мы умрем — что в этом мире краше,Чем вечный сон под камнем гробовымВ земле, где Господа почиют мощи!Умрем лишенные Господней мощи.

87

Не помышляй, что мира мы бежим,Как женщины войны бегут в испуге,И, если мир с Египтом достижим,Нам важен дружеский сосед на юге.Но пусть халиф не тянется к чужимВладеньям — мы, Алет, ему не слуги!До Иудеи дела нет ему,Пусть правит счастливо в своем дому!»

88

Он замолчал, и жуткою гримасойАрганта злобный искривился рот.Губой задергал горец черновласый,Затрясся так, что отступил народ:«Мечом, воитель, чресла опоясай,Не хочешь мира — получай сирот!» —И к полководцу подскочил с угрозой,Собранье оскорбляя гнусной позой:

89

Бесстыдно подхватив полы плаща,Грудей кормящих он свернул подобьяИ, от безумной злобы трепеща,Смотрел на крестоносца исподлобья:«Ты царствовать не хочешь сообща,Ты раздуваешь огнь междоусобья!Войну от мира отличить легко —Решай, какое выпьешь молоко!»

90

Тут гневный гул пронесся по собранью:Вскочили франки в яростном пылу,Не дожидаясь, шуткой или браньюОтветит Готфрид царскому послу,А нехристь, распалясь, как перед бранью,Скрутил сильнее правую полу:«Навстречу распре растворяйте двери —Войну я объявляю вашей вере!»

91

Казалось, Янус белый свет чернит,Отверзнув злобное нутро черкеса,В глазах его, как факел эвменид,Росла, искрясь, кровавая завеса.Так башня вавилонская в зенитВздымалась встарь по наущенью беса:Уперся в небо головой Аргант —Созвездьям смертью угрожал гигант!

92

Ответил Готфрид дерзкому злодею:«С халифом я готов расторгнуть мир.Царя Египта ждем мы в Иудею,А не дождемся — явимся в Каир!Послов я одарю, чем сам владею,Пускай дивится мусульманский мир!»Алету шлем достался оперенный,Захваченный в Никее покоренной.

93

Клинок в подарок получил черкес —С богатой рукоятью, чужестранный.Отделки золотой немалый весТускнел перед работой филигранной.Аргант рукой могучей сжал эфесИ крикнул: «Нынче же смертельной ранойКлинка ознаменуется удар —Спасибо Готфриду за щедрый дар!»

94

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 07

«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Бела Риго , Виктор Фишл , Казимеж Орлось , Норман Маня

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги