Читаем Освобожденный Иерусалим. Новый перевод полностью

А может быть, царем соленой бездныТы стал, подняв стихию на дыбы,И бездна, пред которой бесполезныГлухие наши стоны и мольбы,Почувствовала твой мундштук железный,И турки разбежались без борьбы,И персы, видя пенные громады,Не верят в мощь египетской армады?

77

Отныне, рыцарь, из войны любойПобеду извлекать ты должен дважды,За полбеды считая каждый бой,За полпобеды бой считая каждый:Что пользы, если враг разбит тобой,А ты умрешь от голода и жажды?Что пользы, если наш разгромлен флот,А сухопутный устоял оплот?!

78

О, если вправду ты не видишь прокаВ согласии с египетским царем,Ступив бездумно на стезю порока,Грозя войной одновременно тремВладетельным наместникам Пророка,Мы верных для молитвы соберем,Дабы свое ты изменил решеньеНародам азиатским в утешенье.

79

Но и клевреты алчные твои,Привычные к сраженьям и походам,Должны понять, что новые боиВедут не к новой славе, а к невзгодам.Взгляни: вдали от дома и семьиМоряк скитается по бурным водам,Но, в бухте наконец найдя покой,Назад не рвется на простор морской!»

80

Умолк посол и, как сердитый улей,Заволновался христианский штаб,Все потонуло в недовольном гуле,Дождался Готфрид, чтобы гул ослаб,По рыцарям глаза его скользнулиИ четко, чтобы мог понять араб,К Алету обратился с речью гордой,В лицо вельможи взор вперяя твердый:

81

«Посол, в словесной вязи ты увяз,Угрозы с грубой сочетая лестью.О, если царь Египта любит нас,Мы для себя большой считаем честьюЕго любовь! Но ты сказал сейчас,Что Азия нам угрожает местью.На эти речи я без заковыкТебе отвечу прямо, как привык:

82

Пойми же, что на море и на сушеСтрадали мы при солнце и во тьме,Дабы спасти от искушенья души,Дабы увидеть Город на холме.Был стон святыни то сильней, то глуше,Но, памятуя о ее ярме,Мы шли к своей возлюбленной отчизнеС презреньем к бренной славе, бренной жизни.

83

Не зависть призвала нас, не алчбаНа трудный путь возвышенных свершений.О горе, если чья-то плоть слаба,И аспид, лучшей не найдя мишени,Ужалит в сердце Божьего раба!Всех в мире человек несовершенней,Но Божья длань надежду нам несет —Смягчит сердца и от греха спасет.

84

Она спасала нас, когда блуждалиМы, как слепые, без поводыря,Принизив крутизну, приблизив дали,Обуздывая реки и моря,Смиряя, дабы меньше мы страдали,Жару июля, стужу января.Господней дланью всюду мы хранимы,Господней дланью армии гонимы!

85

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 07

«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Бела Риго , Виктор Фишл , Казимеж Орлось , Норман Маня

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги