Читаем Осы полностью

Он видит наконец, что страсть его былаБезумием; теперь старик взялся за ум;Сознал ошибку он и понял, что досельТвоим внушениям напрасно не внимал.Теперь, наверно, онПослушает тебя,А уступив тебе и нрав свой изменив,Поступит он умно.

Филоклеон

О, горе, горе мне!

Бделиклеон

Что ты кричишь, отец?

Филоклеон

Мне не надо совсем обещаний твоих!Там все сердце мое, там желал бы я быть,Где глашатай кричит: «Кто не подал ещеГолосов, пусть встают!»И поднялся бы я, возле урны бы всталИ последним туда положил бы свой шар.О душа, поспеши! Где блуждает она?[72]Расступись, темнота! И, Гераклом клянусь,Пусть теперь мне еще, когда буду судьей,Попадется Клеон в лихоимстве!

Бделиклеон

Молю тебя, отец, послушайся меня.

Филоклеон

Послушаюсь во всем, но – кроме одного.

Бделиклеон

Чего?

Филоклеон

Судьею быть мне не мешай. СкорейПойду на суд в Аид, чем соглашусь с тобой.

Бделиклеон

Когда уж для тебя такая радость суд,То не ходи туда, а оставайся здесь.И над домашними ты суд производи.

Филоклеон

Над кем? Что мелешь ты?

Бделиклеон

Все будет так, как там:Служанка наша дверь тайком откроет, – тыОдин лишь только штраф наложишь на нее,Ведь так же делают и на суде у вас.Притом разумно всё: с утра, коль ясен день,Под ясным солнышком ты дело разъяснишь;А снег иль дождь пойдет, – суди у очага;Когда пробудишься в полдневные часы,Решетки не запрут, как там, перед тобой.

Филоклеон

Мне это по душе.

Бделиклеон

Затянется процесс, –Ты можешь закусить: полегче будет такИ подсудимому и самому тебе.

Филоклеон

Но можно ли судить и вместе с тем жевать?По-прежнему ль хорош мой будет приговор?

Бделиклеон

Гораздо лучше, верь: недаром говорят:«Когда свидетель лжет, то должен дело судЖевать старательно, чтоб истицу узнать».

Филоклеон

Я убежден почти. Ты не сказал еще,Кто будет мне платить?

Бделиклеон

Я.

Филоклеон

Это хорошо:Я буду получать один; а то со мнойОднажды Лисистрат прегадко поступил,Нахал! Недавно с ним я драхму получил.Пошли мы в рыбный ряд; он разменял ее,А мне вложил в ладонь три рыбьих чешуи;Приняв за серебро, я в рот сейчас же их…От вони вырвало меня, и в суд егоГрозил я потянуть.

Бделиклеон

Он что ответил?

Филоклеон

Что?Сказал, что у меня желудок петуха,Смеется: «Деньги, мол, легко переваришь».

Бделиклеон

Вот видишь, выгода и в этом для тебя.

Филоклеон

Да и немалая. Давай устроим так.

Бделиклеон

Повремени: сейчас, что надо, принесу.

Уходит.


Филоклеон

(оставшись один)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги