Читаем От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США полностью

Когда смещается фокус внимания / вторгаютсяджунглидаже если расколоты камни –они разрываютЛибовторгаетсяэтот другой – завоеватель,и в нем мы легко себя узнаемОднако Евырубленное на довременном камнезвучало не такслышалось по-иному,подобно тому, как в другую пору распоряжались сокровищами(и позже, много позднее, острый слух выдумал алый покров)«в зелени перьев лапы клювы глазачистого золота«подобно животнымсходным с улитками,«огромное колесо, золотое,в фигурках неведомых четвероногихукрашенное пучками листвывесом в 3800 унций.«И вот, две птицы, из оперенья и пряжи, стволыперьев из золота, лапыиз золота, две птицы опускаются на тростникзолотой, – тростник растет из двух курганов –один расшит желтымбелым – другой.«И с каждого тростникасемь оперенных свисают кистей.Жрецы в этот миг(в холщовых и черных от грязи хитонах,от крови заскорузлые волосыдико разметаны по плечам)ринулись в толпы,призывая людей к защите их же боговА сейчас здесь повсюду война,где прежде цвел мир,царило нежное братствов возделывании плодородных полей

4

Не одна смерть, но многоне собирать, но изменять, чему доказательствомобратная связь – этозакон.Никто не войдет дважды в ту же самую реку.Когда умирает огонь, умирает и воздухНикому не остаться, вокруг никогоВ поле зрения. Только общая матрица, мы поднимаемсямножеством. Как же быть по-иномуесли мы остаемся теми женаходя сейчас наслаждение там,где его не нашли до сих пор? Любяпротивоположные вещи? восторгаясь и/или отыскивая изъяны?Используя другие слова, живя другими страстямибез очертаний, облика, места, плотитакие же?Не претерпевая изменений в других состояниях –отнюдь не возможностьНо будем точны. Факторы заключаютсяв животном и/или в машинном, факторы – это коммуникацияи/или контроль, оба включают в себя сообщение.Но что означает само сообщение? Сообщение естьдискретность или же непрерывность рядовраспределения событий во времени, обладающих меройесть рождение воздуха, естьрождение воды, естьсостояние между началоми концом, междурождением и смрадным истокомдругого гнездаесть изменение, оно предъявляетне более, чем себя.А слишком цепкое понимание,когда оно вжато в другое, слитно,упускает все этоТы и есть эта вещь.

II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука