Читаем От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США полностью

Умерших они погребали сидящими,камыш змея лезвие солнечный лучИ, причитая, детскую голову она окропила водой«Чиоа-коатль! Чиоа-коатль!»с лицом, обращенным на ЗападТам, где были найдены кости и в каждой грудесреди всего, что было достоянием каждого,всегда находили монгольскую вошь.Свет – с востока. Да. И мыдолжны подняться и действовать.Однако на западе, вопреки явным сумеркам(всепокрывающая белизна), если взглянешь,если вынести сможешь, если сможешьдостаточнодолго, сколько нужно ему, моему вожатому глядеть в желтизну неисчерпаемой розытак и тебе надлежит открыто смотреть сквозь белизну в это лицо,и, беря во внимание сухость данного места,долгое отсутствие истинной расы(из двух, что пришли первыми, каждый конквистадор,один исцеленный, другойповергал восточных кумиров, ровнялс землей храмы, которые (оправдания)почернели от засохшей сукровицы)слушайслушай, где говор запекшейся кровидревнего зова оброкla piu saporita et migloireche si possa truovar al mondo[64]где таится онасмотри в глаза, как пробегает онаплотью / меломно в тени лепестковв пустотена свет смотри, созерцайцветокоткуда возроскаким насилием участие купитькакого жеста стоит справедливостьчто вкривь и вкось в семейном правечто затаилаэта тишинапейорократии препоной добродетель?!как сон и дружество и трепет могут гнитьчто там плодится если грязь закономчто пресмыкаетсявнизу поклоном

III

Не грек я, нема у нас преимуществ.И никакой не римлянин:тот мог не рисковать ничем значительным,а красотой тем паче.Но я веду родство, хотя бы потому(как говорил мне брат по крови), что обязал себя –беря в расчет свободу, – а поступи иначе,стал бы хамом. И это истина.Все так и происходит, пусть потери.Я предлагаю в пояснение цитату:si j’ai du go^ut, ce n’est gu`eresque pour la terre et les pierres[65]И вопреки несходству (дерзость океан эпоха)Все та же истина: и если вкус мне данто по причине только любопытствак растерзанным на солнцеТебе же возвращаю твой вопрос:найдешь ли мед / где черви обитают?охочусь я среди камней1949 Аркадий Драгомощенко

Проективный стих

(проецирующий (перкуссивный (разомкнутый в будущее

в противовес

НЕпроективному

(или тому, который французский критик называет «закрытым», тому, что порожден печатным станком, растиражирован в английском и американском языке сверх всякой меры и продолжает тиражироваться, несмотря на работу Паунда и Уильяма К. Уильямса:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука