Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

В XX веке ученые попытались выяснить происхождение Христофора Колумба, исследуя его ДНК, – тело путешественника к тому моменту уже переправили в Испанию. Выяснили немного: Колумб принадлежал к белой (так называемой, кавказской) расе и, скорее всего, не был крещеным испанским или португальским евреем (есть и такая версия его происхождения). Анализ сохранившихся писем Колумба показывает, что кастильский язык не был ему родным. Судовые журналы написаны рукой Колумба на диковатой смеси кастильского, каталонского, итальянского и португальского языков.

Христофор был старшим из четверых детей в небогатой семье чесальщика шерсти. Юношей он учился в университете итальянского города Павия, но потом оставил учение и стал моряком – участвовал в нескольких вылазках генуэзского флота в открытом океане у берегов Португалии.

Генуэзцы охотились, главным образом, за венецианскими торговыми судами. Эти два города были в ту пору непримиримыми конкурентами. Средиземное море, прежде казавшееся необъятным, становилось тесным. Все меньше оставалось берегов для колонизации, все меньше было «своих» портов. Константинополь и остатки Византийской империи уже захватили турки; дверь, через которую в Европу поступали товары из Индии и даже из Китая, закрылась. Следовало искать другие пути, выходить в океан. Атлантику уже осваивали португальцы, продвигаясь все дальше к югу вдоль африканского побережья.

Довольно скоро Христофор Колумб объявился в Лиссабоне и пустился «на ловлю счастья и чинов». Генуэзец проявил себя милым человеком и галантным кавалером. Благодаря этому в 1470 году он женился на Фелипе Перештрелу Мониш, дочери покойного губернатора острова Порту-Санту. Род Перештрелу со стороны отца донны Фелипы восходил к итальянскому семейству Перестрелли, сравнительно недавно переселившемуся в Португалию; мать невесты принадлежала к семье знатных землевладельцев Мониш (они имели земли на юге Португалии и на острове Мадейра в Атлантическом океане, у побережья Африки, а остров Порту-Санту – недалеко от Мадейры). Вместе с приданым Колумб получил карты и записи тестя. Нечего и говорить, что в те времена среди моряков карты и лоции ценились иной раз дороже золота.

На приличную службу в Португалии устроиться не удалось, и в 1472 году Колумб снова оказался в Генуе, и снова участвовал в генуэзских морских экспедициях. В 1474 году ему в руки попала карта итальянского астронома и географа Паоло Тосканелли. На карте был изображен весь известный тогда мир (то, что Земля – не плоская тарелка, а шар, уже знали и мореплаватели, и географы, и церковники). Между Канарскими островами и островами Сипангу (мы называем эти острова Японией) на карте Тосканелли простиралось море Мрака. Это название Атлантическому океану в свое время дали арабы – для них самый западный край мира, Магриб, был сумрачным, туда уходило на ночь солнце и оттуда приходили злые духи. В сказке про Аладдина и волшебную лампу злой волшебник прибыл как раз из Магриба, из страны Ифрикия, то есть из Африки. Как память об этих древних поверьях на нынешнем флаге королевства Марокко изображена печать царя Соломона-Сулеймана, которой он заклинал злых духов-джиннов: пятиконечная звезда. Именно такой печатью был запечатан в глиняном сосуде ослушавшийся великого царя джинн из другой сказки – Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.

Так вот, по карте Тосканелли выходило, что можно добраться до Индии, плывя не на восток, огибая Африку, как это стремились сделать португальцы, а на запад, через море Мрака. Колумб произвел расчеты (при этом сделал несколько ошибок) и принял решение, вследствие которого произошло, пожалуй, самое известное географическое открытие.

Какие же ошибки допустил Колумб? Во-первых, он слишком доверился Тосканелли, а тот все пространство, о котором у него данных не имелось, обозначил на своей карте как океан. Во-вторых, он рассчитал неправильно длину пути от Канарских островов до Японии по карте Тосканелли. Дело в том, что на картах отмечаются не мили, а градусы широты и долготы. Значит, для определения расстояния следует знать, сколько миль содержится в одном градусе. Колумб это знал из расчетов арабских мореплавателей: 56,67 мили. Следовательно, посчитал он, до самой восточной точки Азии приблизительно 3 тысячи миль, или около полутора месяцев пути. Это было тогда почти предельным временем нахождения корабля в открытом море – на большее не хватало запасов еды и пресной воды. Однако миля миле рознь. Итальянская миля составляла 1238 метров. Но арабские мореплаватели называли милей гораздо большее расстояние – 1 830 метров. Колумбу требовалось вместо полутора месяцев – два! Нет, столько времени в открытом море тогдашние корабли продержаться не могли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии