Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

Вряд ли Колумбу удалось бы отправиться в плавание 3 августа 1492 года, не приди ему на помощь три известных в городе моряка, три брата из семейства Пинсонов (Pinzon): старшему брату, Мартину Алонсо, было к тому времени 50 лет, младшему, Винсенте Яньесу, – 32. Братья решили поддержать экспедицию. Одно судно из трех, участвовавших в плавании, «Пинта» («Разрисованная»), принадлежало Пинсонам. Хозяином второго судна, «Нинья» («Детка»), был Хуан Ниньо, судовладелец и судостроитель из соседнего с Палосом городка Магер. Третье судно Колумб нанял (на деньги Пинсонов) у выходца из северной испанской провинции Галисии Хуана де ла Коса. Корабль так и называли – «Гальега» («Галисианка»). Он был больше «Пинты» и «Ниньи», поэтому и стал флагманом. Только благочестивый Колумб сменил ему имя; поскольку первым приютом Колумба в Испании был монастырь Святой Марии, он назвал корабль «Санта-Марией».

Жители города, увидев, что братья Пинсон участвуют в этом, как сперва казалось, безнадежном предприятии, поверили в затею Колумба, и набрать 190 человек для трех экипажей не представляло труда.

Говоря о плавании Колумба через океан, мы волей-неволей вспоминаем обложки читанных в детстве книг про морские приключения, на которых художники, как правило, рисовали галеоны – большие и вместительные корабли испанского королевского флота, перевозившие американские сокровища в метрополию. Но галеоны появились гораздо позже. А эскадра Колумба выглядела довольно непрезентабельно. Флагман более походил на баржу под парусами; длина судна составляла 23 метра, осадка – 2,8 метра. «Пинта» и «Нинья» были еще меньше. «Нинья» оказалась самой «счастливой» из трех каравелл. На обратном пути, после гибели «Санта-Марии», Колумб пересел на нее. Судно участвовало и во второй его экспедиции в Америку, а затем, в 1499 году, ходило к острову Гаити (прежде – Эспаньола).

Путешествие проходило достаточно спокойно. Океан был тих, дул попутный ветер. 12 октября в 2 часа ночи вахтенный на «Пинте» заметил впереди огонек. На рассвете суда пристали к острову, который Колумб назвал Сан-Сальвадор. Здесь же произошла встреча с аборигенами, которых Колумб посчитал жителями Индии и называл индийцами. Еще одна ошибка, оставленная нам в наследство великим человеком. В русском языке потом поменяли одну букву, чтобы отличать индийцев от индейцев, а в ряде западных языков путаница осталась со времен Колумба.

С 1493 по 1504 год Колумб совершил еще три плавания через океан. Во второй экспедиции (1493–1496) он открыл ряд островов в группе Малых Антильских, Пуэрто-Рико, Ямайку и южный берег Кубы. В третьей (1498–1500) – остров Тринидад и часть побережья Южной Америки. В четвертой, последней (1502–1504), – атлантический берег Центральной Америки. А в мае 1506 года Колумб, полуслепой и наполовину парализованный, умер в испанском городе Вальядолиде – умер, уверенный в том, что открыл все-таки Индию, чем обеспечил богатство своему потомству и снискал славу себе.

Память о Колумбе в открытой им части света увековечена достаточно. С момента образования Соединенных Штатов Америки за ними закрепилось поэтическое название Колумбия (которое ассоциировалось с США еще в 1924 году, когда организовали киностудию «Коламбия пикчерс»). В списке разных Колумбий – федеральный округ, где находится столица США; ледник на Аляске; река в Канаде и в США. В Канаде есть еще штат Британская Колумбия. Наиболее известная ныне Колумбия – это большая страна на северо-западе Южной Америки.

Самая большая историческая несправедливость состоит в том, что Америку открыл Колумб, а называется она по имени совсем другого человека, Америго Веспуччи (Amerigo Vespucci; 1454–1512), – человека, впрочем, достойного. Его родной город Флоренция не зря им гордится. Статуя Америго среди прочих известных на весь мир флорентийцев установлена перед знаменитой картинной галереей Уффици (что в переводе с итальянского означает всего-навсего «офисы», здесь когда-то была городская канцелярия).

Америго родился в семье нотариуса и после учебы стал работать в банкирском доме Медичи. В весьма солидном для тех времен возрасте, в 36 лет, А. Веспуччи получил повышение и стал представителем банкиров Медичи в Севилье. Севилья была центром испанского мореходства. Из плавания по океану испанские корабли возвращались в порт Кадис, а отсюда поднимались вверх по реке Гвадалквивир до Севильи, где потом и собирались в новое далекое плавание.

Вскоре А. Веспуччи перешел на службу к испанскому королю и стал заниматься оснащением испанского королевского флота. С Колумбом он дружил и помогал ему в оснащении его второй и третьей экспедиций.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии