Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

Обмен любезностями между капитанами продолжился. Измайлов согласился переслать в британское Адмиралтейство составленную Куком карту восточного побережья Америки, потому что тот планировал продолжить свою экспедицию и вернуться на Гавайские острова. Измайлов посоветовал Куку перезимовать на Камчатке, и даже выдал рекомендательное письмо тамошнему начальству. Растроганный Кук подарил Измайлову свою шпагу, но к его совету не прислушался и поспешил к теплым Гавайям. Где и был убит и съеден злыми (или обозленными) аборигенами.

А карты Кука остались: на них – и Берингов пролив, и Большой Восточный мыс, крайняя восточная оконечность Азии. Шведский полярный исследователь Нильс Норденшельд сотню лет спустя, в 1879 году, предложил Большой Восточный мыс назвать мысом Дежнёва, а Восточно-Северный – мысом Челюскина. Предложение было принято, и в 1898 году на карте появились оба новых названия.

Дежнёв был уроженцем города Великий Устюг. Имя еще одного устюжанина увековечено на географической карте Дальнего Востока, и даже дважды.

Ерофей Павлович Хабаров (около 1603–1671) был не только земляком, но и почти ровесником Дежнёва. Вполне возможно, их пути даже пересекались. Это могло произойти в Якутском остроге, потому что пути Дежнёва уходили отсюда на север и на восток вдоль побережья Северного Ледовитого океана, а Хабаров двигался вверх по Лене, успешно стяжая богатство: промышлял всем, чем можно, – добычей соболей, торговлей, извозом. В устье реки Куты (здесь теперь находится город Усть-Кут) Хабаров основал мельницу, солеварню, распахал изрядный участок земли. В 1649 году он со своим отрядом отправился из Якутска в поход к Амуру. Казаки поднялись по реке Олекме, притоку Лены, до водораздельного хребта и, перевалив через него, вышли в верховья реки Урки, по которой спустились до Амура.

В конце мая 1650 года Хабаров вернулся в Якутск, имея собственноручно составленную карту, «Чертеж реке Амуру». Летом он с большим отрядом (160 человек) снова выступил на юг. К осени знакомым путем Хабаров со своим войском дошел до Амура. В августе 1653 года было организовано Даурское воеводство.

В Москве Хабаров написал царю, что «четыре земли привел под государеву руку», и царь пожаловал ему денег, а еще, по-нашему говоря, баронское звание (сословие, аналогичное баронскому, на Руси называлось «боярские дети»). В 1858 году созданная землепроходцем деревня Хабаровка превратилась в военный пост, а в 1893 году – в город Хабаровск. В 1909 году при прокладке Транссибирской железнодорожной магистрали в устье реки Урки, по которой Хабаров спустился к Амуру, построили поселок и железнодорожную станцию Ерофей Павлович.

<p>Тоже суша</p>

Англичане тоже понимали, кому надо демонстрировать уважение. Дж. Кук в 1778 году назвал открытые острова Гавайского архипелага Сэндвичевыми по имени Джона Монтегю, графа Сэндвичского (John Montagu, earl of Sandwich; 1718–1792), который был тогда первым лордом Адмиралтейства. Этот Сэндвич за свою жизнь занимал множество должностей на королевской службе, но на всех зарекомендовал себя человеком некомпетентным и несколько раз был пойман на взяточничестве. Про него говорили, «что немного людей занимали столько постов, ухитрившись сделать при этом столь мало». Однако Монтегю, поддержав экспедицию Кука, выделил деньги на покупку и снаряжение трех кораблей. Кук отблагодарил начальника по мере сил. Именем лорда Сэндвича были названы кроме уже упомянутых Гавайских островов также Южные Сэндвичевы острова в южной части Тихого океана, а еще остров Монтегю на Аляске. К Гавайским островам данное капитаном Куком название не пристало, но два других выжили и присутствуют на географических картах до сих пор. Впрочем, имя графа Сэндвичского больше прославил изобретенный им бутерброд, который так и стал называться – сэндвич.

В южной части Тихого океана, но на изрядном отдалении от Южных Сэндвичевых островов находятся Фолклендские острова, которые еще называют Мальвинскими. Их назвали Мальвинскими (по городу-порту Сен-Мало) высадившиеся в 1764 году французы под командованием знаменитого капитана Антуана де Бугенвиля, а Фолклендскими – англичане, побывавшие здесь в 1690 году. Капитан английского корабля Джон Стронг, как несколько позже капитан Кук, решил таким образом увековечить имя своего благодетеля Энтони Кэри, виконта Фолклендского (Anthony Cary, viscount of Falkland; 1656–1694). Виконт Фолклендский, будучи членом комиссии Адмиралтейства, оказал покровительство экспедиции Стронга. Через три года, в 1693 году, Фолкленд стал первым лордом Адмиралтейства, а еще через год скончался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии