Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

Печальную долю смельчаков демонстрирует судьба Этьена де Силуэта (Étienne de Silhouette; 1709–1767), всего восемь месяцев продержавшегося на должности генерального контролера финансов. Силуэт родился в городе Лиможе и получил хорошее образование – такое хорошее, какое можно было получить в провинциальном городе. После путешествия по Европе он на год поселился в Лондоне, где изучал практическую экономику и финансовую систему Великобритании. По возвращении в Париж молодой специалист перевел несколько английских научных трудов по экономике, что сделало его известным.

Силуэт, человек своего времени и сын своей страны, не чужд был придворных интриг и не прочь был сделать придворную карьеру. Он стал секретарем герцога Орлеанского, второго или третьего человека в придворной иерархии. Вскоре Силуэта назначили канцлером и поставили перед ним задачу: оздоровить финансы страны. Да он и сам этого хотел.

Силуэт якобы только за первые сутки своей работы сэкономил государству 72 миллиона франков. О его преданности делу говорит и тот факт, что в результате предпринятых им мер даже его родственникам урезали жалованье. Силуэт решил сократить личные расходы короля и двора. Многие золотые или серебряные украшения из сокровищницы, о которых и король, и королева давно забыли, отправили на переплавку. Однако противники реформ победили, и непопулярный финансист через восемь месяцев после вступления в должность подал в отставку.

Второй по величине остров среди Сейшельских островов был назван Прален (Praslin) по имени французского дипломата Сезара Габриэля де Шуазеля, герцога де Пралена (César Gabriel de Choiseul, duc de Praslin; 1712–1785). Один из членов семейства Прален уже прославился во Франции изобретением вкусного десерта – пралине.

Великий мореплаватель Фернан Магеллан в 1521 году три месяца пересекал неизвестные воды, отделявшие Америку от Азии. Три месяца вдали от земли – и ни одной бури! Разумеется, благодарный Магеллан назвал грандиозное водное пространство Тихим океаном. Назвал и на карте написал. Однако почти сразу после этого он понял, что ошибся: Тихий океан разбушевался. Корабли Магеллана, уходя от бури, случайно наткнулись на остров, оказавшийся обитаемым. За ним моряки обнаружили еще один, тоже населенный низкорослыми желтокожими раскосыми людьми. Магеллан высадился на этом острове и уговорил местного правителя стать вассалом испанского короля. После торжественной клятвы состоялся пир, на котором большинство испанцев, в том числе и Магеллан, были убиты.

Магеллан был португальцем (по фамилии Магальянш), перешедшим на службу испанской короне, и потому на родине его объявили дезертиром. Острова, открытые им в Южных морях, стали причиной раздора: несколько десятков лет испанцы и португальцы решали между собой, кому они принадлежат. В 1565 году испанцы, выторговав острова, начали колонизацию; чтобы закрепить на них права своего королевства, они назвали их Филиппинскими в честь правившего в ту пору короля Филиппа II (Felipe II de España; 1527–1598). Фактически при этом короле Испания достигла вершины своего могущества и в Европе, и в мире, став империей, «над которой никогда не заходит солнце». Позже этот титул позаимствуют для своей империи британцы, которые в те годы едва осваивали серьезное мореплавание и о заморских колониях только мечтали. А Филипп II многим известен по книге о Тиле Уленшпигеле как садист и палач, что вполне соответствовало взглядам жителей богатой и счастливой Фландрии. Попав под руку испанского короля, страна начала быстро терять и счастье, и богатство, отчего в конце концов и восстала.

Удивление вызывает находящаяся в Северном Ледовитом океане Земля Франца-Иосифа. От Баренцева моря до Вены, где правил император Франц Иосиф I (Franz Josef I; 1830–1916), – несколько тысяч километров. Архипелаг был открыт совершенно случайно. В 1872 году австрийская экспедиция под руководством Карла Вейпрехта и Юлиуса Пайера отправилась в приполярные моря на парусно-паровом судне «Тегетгоф». Целью экспедиции было отыскание Северо-Восточного прохода из Европы в Азию и Америку. Корабль был затерт льдами у Новой Земли и дрейфовал. В августе 1873 года путешественники оказались у берегов неизвестной земли. Вейпрехт и Пайер обследовали обнаруженный архипелаг, составили его карту и назвали его по имени австрийского императора.

<p>Дальние пределы</p>

Относительно недавно, в 1932 году, эмир Абдель Азиз из аравийского клана Саудов (Абдель Азиз аль-Сауд; 1880–1953), захватив почти весь Аравийский полуостров, назвал свое королевство не просто Аравией, но Саудовской Аравией, то есть принадлежащей клану Саудов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии