Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

Его сын, тоже Уильям, как бы мы сейчас сказали, свихнулся на религиозной почве и стал квакером. Квакеры – это одно из течений протестантизма. Человеку, не входящему в сообщество квакеров (они еще называют себя «Обществом друзей»), довольно трудно понять, в чем главное отличие квакеров от прочих протестантов. Если же рассматривать образ жизни квакеров, то окажется, что они менее других протестантов снисходительны к человеческим слабостям. Они стремятся держаться как можно ближе к суровой простоте нравов времен раннего христианства. Квакер не может поклониться другому человеку или снять перед ним шляпу (это считается у них идолопоклонством). Принесение каких-либо клятв они также считают несовместимым с христианством. К тому же квакеры – принципиальные пацифисты. Взять в руки оружие или дать отпор обидчикам – дело для них абсолютно невозможное.

Англичане, которых вся католическая Европа считала еретиками, в свою очередь, держали за еретиков квакеров. К тому же квакеры, не присягавшие ни парламенту, ни королю, совершенно четко виделись им изменниками. Так что исповедовать квакерство в те времена в Англии было совсем не радостно.

После смерти адмирала Пенна король вспомнил про невыплаченный долг и решил в счет этого долга отдать семье Пенна огромный кусок не освоенной еще земли к юго-западу от американской колонии Нью-Джерси. 4 марта 1681 года Уильям Пенн-младший вступил во владение Пенсильванией (Pennsylvania), «лесной страной Пенна», если перевести с латыни. Он решил сделать заокеанские земли этаким «островом свободы», где бы квакеры могли укрыться от преследований. Король тоже был не против убрать диссидентов куда-нибудь с глаз долой, хотя бы и в Америку.

У Пенна были все возможности стать самовластным правителем принадлежавшей ему территории. Благодаря королевскому указу он становился кем-то вроде герцога Пенсильванского, обладая всеми правами на землю и почти полной властью над людьми.

Однако Пенн поспешил ограничить свою власть. Он составил для новой территории «хартию вольностей». В Пенсильвании провозглашались свободный и честный суд присяжных, свобода вероисповедования и свободные выборы. Запрещался бессудный арест.

Уильям Пенн до самой смерти ничего не получил от своей земли, разве что имя отца (и собственное тоже) увековечил. Да и жил-то в Америке Пенн всего два года, с 1682-го по 1684-й. Он заложил город Филадельфию, что в переводе с греческого означает «город братской любви». Кроме того, Пенн познакомился с местными индейцами, заплатил им большую сумму денег за занятую белыми землю и заключил соглашение о мире и торговле, чем и утихомирил надолго. Пенсильвания пребывала в дружбе с индейцами-делаварами не одно десятилетие. Все остальные годы своей жизни Уильям Пенн прожил в Англии, навестив Пенсильванию лишь однажды, в 1699 году. А владело Пенсильванией семейство Пеннов вплоть до Американской революции (1775–1783).

Английский аристократ Томас Вест (Thomas West, baron de la Warr; 1577–1618) стал бароном в 1602 году после смерти своего отца. А до этого он воевал против Испании под командованием Роберта Деверье, который сыграл немаловажную роль в судьбе Томаса Деррика, избавив того от казни и назначив лондонским палачом. Сам же Деверье не избежал казни за участие в заговоре против королевы Елизаветы I. Томас Вест тоже проходил по этому делу и тоже мог подняться на эшафот, но все-таки был оправдан.

Лорд де ла Вэр (Варр) во главе отряда из 150 человек 10 июня 1610 года высадился в Джеймстауне, первом британском городе Нового Света. Король назначил его пожизненным губернатором колонии Вирджиния. Три корабля, на которых Томас Вест прибыл в Америку, были собраны за его счет. Экипажам и солдатам тоже заплатил лично губернатор.

А дальше началась война с индейцами. Опыт у губернатора был: он участвовал в подавлении восстаний ирландцев против британской короны. Войска врывались в индейские деревни, поджигали дома и кукурузные поля, а всю провизию увозили. Англичане закрепились на континенте, на котором по всем раскладам им места уже не оставалось, но который впоследствии стал в основном англоязычным. Томас Вест прирастил территорию Вирджинии к северу вплоть до реки, которую назвал, естественно, Делавэр. Индейцев, живших в этом районе, стали называть делаварами.

После смерти Томаса Веста часть завоеванных им земель отошла к Вирджинской компании. Право собственности на землю вдоль реки Делавэр в 1682 году было пожаловано Уильяму Пену-младшему. В 1704 году южная часть Пенсильвании стала отдельным штатом с названием Делавэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии