Читаем От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные полностью

В трудах и заботах прошло 12 лет, и вдруг в Римини появилась женщина (приехала из Далмации), утверждавшая, что Марин – ее законный сбежавший супруг. Эти обвинения потом оказались ложными, но Марину, спасаясь от людской молвы, пришлось покинуть Римини и подняться на гору Титан (Монте-Титано), где были каменоломни. Марин поселился на вершине горы и принялся сооружать там церковь. Церковь была освящена 3 сентября 301 года. Этот день и считается днем основания республики Сан-Марино.

В конце VI века на вершине Монте-Титано уже стоял монастырь Сан-Марино, а вокруг него – небольшое поселение с тем же названием. Монастырь и поселение жили самостоятельно, не завися ни от каких соседних властителей. Их девиз – Nemini teneri («Не зависеть ни от кого»). Конечно, способствовала этому и недоступность вершины горы, на которой разместилась республика, и отчасти – мудрая политика ее правителей.

Вероятно, по тем же причинам дожило до наших дней высокогорное альпийское княжество Лихтенштейн. В 1699 году австрийский князь Иоганн Адам Андреас фон Лихтенштейн приобрел область Шелленберг (Schellenberg) в верхнем течении Рейна, а в 1712 году – Вадуц (Vaduz). Зачем ему, владельцу богатых поместий в Моравии и Богемии, хозяину замка неподалеку от Вены, нужны были эти земли? Дохода, конечно, князь Лихтенштейн от них не ожидал, а вот подняться на самую высшую ступень в австрийской феодальной иерархии он с их помощью мог.

Лихтенштейны получили княжеский титул в 1608 году. Но все земли были им дарованы императорами. Поэтому они считались императорскими вассалами и не имели права заседать в высшем совете при императоре, в рейхстаге. Приобретение же пограничных земель в тех местах, где в альпийских ледниках берет свое начало Рейн, делало этих князей в некотором смысле ровней императору. Они как бы добровольно присоединялись к империи со своими землями. 23 января 1719 года император Карл VI приказал объединить Вадуц и Шелленберг в одно княжество, которому присваивалось название Лихтенштейн (Liechtenstein) в честь верного рыцаря короны Антона Флориана, князя Лихтенштейна (Anton Florian, Fürst von Liechtenstein; 1656–1721). Создание «независимого» княжества было формальным трюком. Это подтверждается тем фактом, что владетельные князья более 120 лет не навещали лично свою «вотчину», управляя ею через нанятых людей.

Когда французский путешественник Рене-Робер Кавелье де Ла Саль (René-Robert Cavelier de La Salle; 1643–1687) в 1681–1682 годах проплыл по реке Миссисипи, он объявил всю ее долину владением правившего тогда французского короля Людовика (Луи) XIV (1638–1715), назвав Луизианой. Американский континент стали колонизировать и подданные британской короны; своим колониям они тоже присвоили королевские имена: Вирджиния – в честь королевы Елизаветы I (1533–1603), которую называли еще «королевой-девственницей» (Virgin Queen), и Джорджия – в честь короля Георга I (George I; 1660–1727).

Англичане к завоеванию колоний приступили позже других европейских стран, но зато проявили в этом деле исключительную энергичность, вытесняя конкурентов отовсюду: из Индии, из Северной Америки, из Австралии. И почти всю Восточную Африку британские путешественники и военные сделали колониальными владениями своих королей.

Среди монарших особ, в честь которых названы географические объекты, чемпионом стала королева Великобритании Виктория (1819–1901). Так, ее имя получил один из самых больших в мире водопадов – на реке Замбези в Южной Африке. Водопад Виктория открыл и назвал в 1855 году шотландский исследователь Дэвид Ливингстон. Почти в то же время, в 1858 году, путешественник Джон Хеннинг Спик, обнаружив в Восточной Африке большое озеро, из которого берет свое начало великая река Нил, назвал его тоже именем королевы – Виктория. Соседние озера, немного меньшие размером, были названы по имени королевского наследника и королевского супруга, Эдуард и Альберт. В XX веке этим озерам пришлось пережить чудеса переименования.

Благодаря Уильяму Пенну (William Penn; 1644–1718), предводителю английских квакеров, огромная территория в Америке, тогда еще плохо обжитой, была названа Пенсильванией в честь его отца, который хотя и не королевского происхождения, а тоже «попал в географию».

Уильям Пенн-старший (William Penn; 1621–1670) был адмиралом и прославился многими победами на море. В 1655 году в Карибском море его корабли сперва атаковали испанский остров Эспаньола (теперь – Гаити), а позже захватили Ямайку. В 1661 году в Англии была восстановлена монархия. Новый король, Карл II, брат казненного в 1649 году Карла I, возвратился в Англию на корабле адмирала Уильяма Пенна и даже взял у него в долг большую сумму денег. А в 1665 году У. Пенн участвовал в важнейшем морском сражении второй англо-голландской войны. После этой войны главенствовать в морях стала Англия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии