Читаем От избытка чувств полностью


Валентина Любимова

От избытка чувств

Пьеса в двух действиях, четырех картинах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Иван Степанович — учитель-биолог.


Ученики 8-го класса:

Анюта

Толя Макаров

Рита

Костя

Стасик

Валерин


Вера — медсестра.

Олег — студент-археолог.


Действие происходит в небольшом старинном русском городе, в августе октябре, в наши дни.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Небольшой старинный русский город. На окраине идет большое строительство. Но здесь, в бывшем центре города, тихо.

Старый парк опускается к озеру. Направо, у берега, в озере камыши, за ними мыс, на мысу кустарник.

Открытая беседка с замшелыми ступенями и скамьями. Неподалеку невидимый тир, — иногда слышны выстрелы, как сухие щелчки.

Здесь озеро образует горловину. На противоположном высоком берегу стена с удивительными башенками; за стеной купола древнего монастыря. Они в лесах. Реставрация.

При открытии занавеса далекая музыка. Григ, «Утро в горах».

Стасик и Валерий стоят у берега озера. Валерий в фехтовальной маске, делает выпады рапирой. Стасик, худенький, по виду слабый, в ортопедическом ботинке на одной ноге, с восторгом смотрит на упражнения Валерия. Тот кончил, снял маску, вытирает пот.


Валерий. Прилично? (Передает маску Стасику.)

Стасик. Замечательно! Ты такой ловкий, Валерий. Можно, я померяю?

Валерий. Не так. Стой! (Завязывает на Стасике маску.) Теперь порядок.

Стасик. Можно, я повоюю? (Делает выпад.)

Валерий. С кем? С крапивой? Валяй. Становись в позицию.

Стасик. С чертополохом. Видишь — стоит? Как враг. Колючий. Злой. (С ожесточением набрасывается на чертополох.) Не сдаешься? На́ тебе! На́! На́!

Валерий. Эй, осторожней. Не затупи рапиру. (Развязывает на Стасике маску.) Смешняк. Ты был сейчас похож на Дон-Кихота.

Стасик. Замечательная книжка. Давно читал?

Валерий. В кино видал. Разве есть книжка?

Стасик. Такая книжка… В кино совсем не то… А сам Дон-Кихот… Вот человек!

Валерий. С мельницами воевал. Ну, разве будет умный человек… Глупость одна.

Стасик(серьезно). Нет. Он, может, немного чудак… Но это совсем не глупость. (Горячо.) Он никогда никому не сделает зла. Не может сделать зло. Только добро.

Валерий(безразлично). Очень может быть. В книжках как хочешь можно написать. Скорей бы ребята возвращались.

Стасик. Теперь скоро. Обязательно здесь пройдут. Ты почему в поход не пошел?

Валерий. Проспал, если сказать по совести. И с ребятами еле знаком… Еще рюкзаки заставили бы таскать. Скажут — сильный.

Стасик. Мне бы силу, я б что хочешь таскал.

Валерий. Ну да! Таскал… Откажешься — сразу репутацию подмочишь. (Рассудительно.) Репутацию надо зарабатывать вначале, при первом знакомстве. Особенно у ребят. Раз проштрафился, потом попробуй. Я это дело знаю, в третью школу перехожу. Важно, как ребята примут при первом знакомстве, потом не так важно.

Стасик. Ну, тебя-то замечательно приняли.

Валерий. В общем, ничего.

Стасик. Замечательно! Еще бы! Ты столько видал. О чем хочешь можешь рассказать. Начнется ученье — увидишь, как с тобой будут. У нас ребята знаешь какие.

Валерий. Вроде ничего ребята. Конечно, провинция. От сохи.

Стасик(простодушно). Не Москва же. Лебяжий. Здешние ребята что видали? Ну, там птиц… как трава растет, цветы… лед ломается, звенит… как солнце встает… Так это всякий видал. Не с тобой сравнить.

Валерий(снисходительно). В этом мне повезло. Нагляделся. С отцом где только не мотался. Он у меня специалист по строительству плотин. Про него сколько раз в газетах писали. В Братске был… В Египте строил. Вот к вам приехали вашу речку Лыбедку течением поворачивать. Впадала в Клязьму, будет в Москву-реку впадать, москвичей поить. Говорят, будто вода в ней особенная. Очень чистая, что ль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия