Читаем От избытка чувств полностью

Стасик. В ней ключей много. В Лыбедке. Родников. Она из озера течет, а озеро знаешь какое? На нем лебеди живут. На всю область известные. Мы над ними шефствуем. Наш кружок. Костя — главный…

Валерий. Это такой чудило? Очкарик и вообще…

Стасик(горячо). Он прямо профессор, наш Костя! (С любопытством.) Неужели ты был в Египте?

Валерий(уклончиво). Почти был. Между прочим, могу тебе значок подарить. Видишь, пирамида? Египет. (Прикрепляет значок Стасику.) Носи.

Стасик. Ты такой добрый, Валер…

Валерий. Для друга не жалко.


Слышны выстрелы.


В тире стреляют. Эх, пошел бы — денег нет. Все на мороженое проел.

Стасик. Возьми у меня. Вот тридцать копеек, как раз на десяток выстрелов.

Валерий. Спасибо, выручил. Я верну. Нравится мне стрелять.

Стасик. Ты прямо как снайпер стреляешь.

Валерий. У меня только по движущейся цели не получается. Тренировки не было.

Стасик. Получится. У нас в классе есть один снайпер. Ты второй будешь.

Валерий(насторожился). Это кто?

Стасик. Толя Макаров.

Валерий. Такой хмурый?

Стасик. Это только кажется. А на самом деле… Его у нас знаешь как уважают? Очень верный человек. С ним Анюта дружит. Она зря не станет.

Валерий. Ах, эта староста… (Насмешливо.) Я таких девочек сроду не видел.

Стасик(не понимая). Каких… таких? Она замечательная — Анюта.

Валерий(неясно). Ну конечно. Чудо природы. Пошли в тир. А то на обед закроют.

Стасик(берет рапиру). Можно понести?

Валерий(великодушно). Валяй неси. Тебе в диковинку, а мне надоело таскать. У меня их, спортивных принадлежностей, до черта. Отец, он на спорте помешан. Покупает, не скупится. Мечтает, что я в чемпионы мира пробьюсь. Знаешь — жизнь?

Стасик(доброжелательно). Ты пробьешься. Такой сильный.


Валерий и Стасик уходят. Входит Вера. Поверх платья на ней белый халат, в руках чемоданчик. Села на скамью, перелистывает записную книжку.


Вера. Один, два, три… пять… семь… (Посмотрела на часы.) Еще часа на два.


Входит Олег. Высокий, широкоплечий, в потертых джинсах, старой куртке.


Олег. Отработалась?

Вера. Почти. Еще семь вызовов. Уколы, банки и другие веселые истории.

Олег. Чувствовал, что встречу вас именно здесь.

Вера(насмешливо). Телепатия.

Олег(серьезно). Или что-нибудь другое. (Вынимает из кармана кусок керамики, обмахивает гусиным пером.) Смотрите, что я сегодня откопал. Какая керамика!

Вера(смотрит). Эти полоски, наверно, волны. И птица на волнах. Это лебедь. А на голове у него корона… Это старина?

Олег. И еще какая. Может быть, эмблема вашего города. Интересно?

Вера(снисходительно). Вам, вероятно, больше, чем мне. Между прочим, лебеди — достопримечательность нашего города. Старожилы ими ужасно гордятся. Кормят. Охраняют. Мой брат Костя с ума сходит по лебедям. Он вам расскажет.

Олег. Эти лебеди вроде воронов на замке Тауэр в Лондоне. Там с ними связывают благополучие династии и очень берегут. А здесь что связывают?

Вера. Вроде бы тоже покой города. Верность в дружбе и любви. (Насмешливо.) Придумали множество примет. Да все это чепуха. Бабушкины сказки.

Олег(с любопытством). Каких примет?

Вера(смешливо). Например, влюбленные, перед тем как пойти в загс, считают своим долгом зайти вот туда, за камыши, на мыс, — там гнездовье лебедей. Чтоб получить заручку на счастливую жизнь. Разве не наивно? Одно суеверие.

Олег. Неужели это вас не трогает, Вера? За этой приметой, наверно, есть какое-нибудь предание.

Вера. Люди любят украшать жизнь сказками, легендами. Особенно в таком городишке, как наш Лебяжий. (Насмешливо.) Чем беднее город, тем великолепнее предания!

Олег. Легенды не складываются на пустом месте. Я в них очень верю.

Вера(помолчав, с любопытством). Почему вы пошли в археологи? Разве это не удел людей близоруких, чем-то стукнутых?..

Олег(серьезно). Может быть, для того, чтоб приехать в ваш город с археологической группой на раскопки. Как бы иначе я встретил вас?

Вера(встает). Мы в нашем маленьком старом городе не любим, когда над нами подшучивают.

Олег(со вздохом). А если мне не до шуток?

Вера(немного опешив). Вот еще…

Олег. Скоро месяц живу у вас, а все еще не понял, чем вы задеты, заинтересованы, скептическая Вера?

Вера. Я! Всем, что противоположно моему тихому, замшелому Лебяжьему. (Вынула из чемоданчика, подняла книжечку.) Вот!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия