Читаем От избытка чувств полностью

Рита. Весь поход все объяснял и рассказывал. Отдохни. (С подковыркой.) Пусть новенький нам объяснит про лебедей. Он ведь все знает.

Валерий. Я?

Рита. По-моему, у нас один новенький. Что ты можешь рассказать о лебедях? Слушайте, ребята!

Валерий. Надеюсь, это не экзамен. Но я могу рассказать. Лебедь… лебедь — это водоплавающая птица… (Он кашляет, засмеялся.) Ну, в общем, водоплавающая птица… Остальное все ясно. Верно, ребята?


Засмеялись не все. Небольшое смущение.


Макаров. Вот красноречие!

Анюта(горячо). Да он шутит! Надо же понимать.

Костя(торопится, чтоб его не перебили). Лебеди — самые крупные птицы отряда пластинчатоклювых, семейства утиных. Длина тела у них достигает ста восьмидесяти сантиметров, вес до тринадцати килограммов.

Валерий. Ого!

Костя. С севера и из средних широт лебеди на зиму улетают. Наши лебеди зимуют на Каспийском или Черном морях. Они взлетают с трудом, но летят хорошо, высоко. Пара лебедей много лет подряд состоит из одних и тех же птиц…

Валерий. Пять с плюсом. Я этого не знал. Признаюсь.

Иван Степанович. А ты знаешь, Валерий Шипов, о том, как эти красивые гордые птицы привлекают к себе людей? Заставляют писать о себе стихи, музыку? Почему пары лебедей годами очень долго состоят из одних и тех же птиц? Говорят, их привязывает друг к другу необыкновенная любовь. Когда-нибудь я расскажу вам, ребята, одну легенду… Напомните мне.

Костя. Расскажите сейчас, Иван Степаныч!

Иван Степанович. Сейчас… Нет. Вы все уморились, да и я устал порядком. В другой раз… Что это?


С озера доносятся тревожные крики лебедей.


Анюта. Что с ними? Лебеди чего-то испугались.

Костя. Смотрите, лебедь погнал все семейство на мыс, в камыши. Он хочет их укрыть! Он чует опасность!

Валерий. Внимание! Большая птица! Глядите!

Костя. Это ястреб! Он застыл в воздухе! Парит. Сейчас кинется! Схватит лебеденка!

Макаров(выбирает стрелу. Расталкивает всех). Пустите! (Натягивает лук, спускает стрелу.)


Все замерли.


Валерий(одобрительно). Зазвенела! Есть! Точно! (Побежал в сторону кустов и камышей.)


Макаров побежал туда же. Остальные ждут, волнуются.


Рита. Это такой вредный ястреб! Он у моей бабушки двух цыплят утащил.

Костя(ему хочется поскорее выложить свои сведения). Ястребы — они знаете какие? Они самые опасные хищники… Из отряда дневных хищных птиц… Они строят большие гнезда на старых деревьях… Это одинокая, злая, необщительная птица… Ой, идут!


Входят Макаров и Валерий. Макаров несет крупного убитого ястреба, Валерий — лук и стрелу, с любопытством их рассматривая.


Стасик(с восторгом и ужасом). Убил?!

Костя. Ух, какой ястреб! Сила!

Анюта. Недаром ты эти стрелы мастерил.

Валерий. Стальной наконечник. На другом конце перо. Как у индейцев. Где ты научился?

Макаров. Такая стрела только одна. Я ее по способу одного индейского племени делал. В книжке описано. Остальные так — детская забава. Для соседских ребятишек мастерил.

Иван Степанович. Сделаем чучело. Отличный экспонат. А теперь по домам. Устали. Впечатлений больше чем достаточно. Завтра — как всегда. К вашим услугам, товарищи, с девяти утра. Салют!

Все. До свиданья, Иван Степаныч! Спасибо, Иван Степаныч!


Уходят Иван Степанович, Рита, Костя, Стасик. Макаров связывает ноги ястребу. Валерий подошел к нему. Анюта поправляет вещи в рюкзаке.


Валерий(быстро). Слушай, давай дружить!

Макаров. Дружить? Разве это делается по заказу? Один предложил, другой согласился, и дружба готова?

Валерий. Отказываешься?

Макаров. Я не отказываюсь. Только я ведь тебя совсем не знаю, а ты меня.

Валерий. Я тебя сегодня сразу узнал и зауважал. Я зря не говорю. А ты меня… я ведь тоже не из последних. Увидишь! Согласен? Отказываешься?


Валерий говорит быстро, напористо.


Макаров. Я не отказываюсь… только…

Валерий. Ну, вот и ладно. Ты мне лук и стрелу можешь дать?

Макаров(ему этого не хочется). Зачем?

Валерий. Потренироваться. У меня по движущейся цели не получается. В тире я почти без промаха, а по движущейся мажу. Я по этому образцу себе такую же сделаю.

Макаров. Приходи ко мне, вместе посмотрим. Я ее еще подделать хотел.

Валерий. Чего подделывать? Так класс. Дашь? Жилишь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия