Читаем От избытка чувств полностью

Да здравствуют антимиры!Фантасты — посреди муры.

Вы даже не знаете, откуда это, мудрый археолог.

Олег. Ну, отчего же?

Я сплю, ворочаюсь спросонок.Наверно, прав научный хмырь.Мой кот, как радиоприемник,Зеленым глазом ловит мир.

Вера(засмеялась). Ого! Вы интересуетесь поэзией? Знаете Андрея Вознесенского?

Олег(просто). Я интересуюсь всем. А вы?

Вера. На данном этапе только тем, чтоб как-то протянуть этот год в Лебяжьем на своей унылой работе, непременно сдать в вуз через год и уехать! Уехать! В большой город! В большую жизнь!

Олег(спокойно). Никуда вам отсюда уезжать не надо.

Вера. Мы с вами непременно поссоримся, Олег.

Олег. Нет. Вы зачем сегодня взялись работать? Воскресенье. Ваш выходной. Опять кого-то подменяете?

Вера. Подменяю. Надежду Петровну. У нее двое ребят в лагере. Может она с ними в выходной повидаться?

Олег. Может. А почему вы?

Вера. Кто-нибудь должен.

Олег. Кто-нибудь должен.


Молчание.


Вера(со вздохом). И зачем только мама вам комнату сдала?

Олег. Ваша мама добрая. А я везучий.


Олег и Вера уходят налево. С правой стороны постепенно появляются ребята — участники похода. Они разные, но в походе они понаделали себе всевозможных украшений, разрисовали лица, натыкали в причудливо сплющенные или изогнутые шляпы перья, ленты и пр. Они воображают себя охотниками, ковбоями и индейцами одновременно. Первыми входят Анюта и Макаров. Макаров — невысокий, широкоплечий, немногословный. Он нагружен туристскими вещами. У него, между прочим, лук с туго натянутой тетивой, колчан со стрелами — все самодельное, но искусно сделанное. Анюта — девочка редкой простоты и естественности. Она веселая, ясноглазая, правдивая. Анюта сбросила рюкзак, села на ступени беседки.


Анюта. Устала! В общей сложности больше тридцати километров отмахали. (Достала из корзинки большой белый гриб.) Это Стасику. Хорош боровик? Богатырь. И это Стасику — лесные орешки. Он любит. Давай туесок, что ты ему сделал. Положу в него.

Макаров(дает туесок, обстругивает палку с замысловатым корнем). Смотри, корень — прямо голова чибиса. Вот природа умеет…

Анюта. Тебе дай деревяшку, что хочешь увидишь. Чибиса… голову оленя. Замучился?

Макаров. Нет. Нормально.

Анюта. Вечно за всех несешь. Замечательный был поход! Правда?

Макаров. Нормально.

Анюта(передразнивает). «Нормально»!.. Разве тебе угодишь, хмурый Толя Макаров? Жалко, Валерий не пошел, еще интересней было бы.

Макаров. Сдался тебе Валерий. Всю дорогу про него… Еще нужно узнать, какой он, этот Валерий… а потом… Без году неделя знакомы, а ты…

Анюта(горячо). Ну, уж извини! Такого человека сразу видно. Сколько всего видал! Сколько знает! Физкультурник замечательный. Я как староста ужасно рада, что он в наш класс поступил. Будет украшать! Ведь мог бы в восьмой «А».

Макаров. Да, пожалуйста! Разве я возражаю? Пусть украшает наш класс.

Анюта(прямо посмотрела на Макарова). А так нехорошо, Толечка.

Макаров. Что нехорошо?

Анюта. Ты знаешь что.

Макаров(не отвечает. Смотрит по сторонам, вверх. И вдруг натягивает лук). Смотри, ястреб! Тетеревятник! Это он за лебедятами охотится.

Анюта(отводит его руку). Не надо! Наделал индейских стрел, и чешутся руки пострелять. А вот и наши.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия