Читаем От избытка чувств полностью

Входят Иван Степанович, Костя, Рита. Иван Степанович в полотняном костюме и широкополой соломенной шляпе. На ней тоже перья и ленты. Возраст его трудно определить. Он внимателен к ребятам, ему все в них интересно. Костя худой, длинный, все на нем не по росту — коротка и узка в плечах клетчатая рубашка, пузырятся на коленках выцветшие джинсы, на голове — детский картузик в перьях и траве. У него фотоаппарат, удочки, корзинка со всякими склянками, водоросли. И, конечно, — ничего не поделаешь! — очки. Рита — девочка с причудами и неожиданностями. Любит менять прически. Ей хочется казаться старше. Все складывают вещи, усаживаются — они устали. Из тира слышны выстрелы.


Подарки Стасику сюда, в туесок, кладите.


Рита кладет букет брусники. Костя рядом с туеском осторожно опускает сверток из носового платка.


Костя. Тут ежик. Не садитесь никто.

Рита. Садиться на ежа, кроме тебя, никто не мечтает. (Села на скамью рядом со свертком.)

Костя(кладет узелок на колени Рите). Пусть он лучше пока у тебя полежит.

Рита. Большое спасибо. Всю дорогу мечтала, чтоб ты на меня ежа посадил. Жалко, что не змею.

Костя(принял за чистую монету. С сожалением). Змею в этот раз не удалось поймать.

Рита(серьезно). Я просто в отчаянье.


Входят Стасик и Валерий. Стасик бросается к ребятам. Его обнимают, похлопывают по плечам. Валерий стоит в стороне.


Стасик. Пришли! Все пришли!

Анюта. Смотри, сколько тебе подарков.

Стасик. Ой! Сколько…

Макаров(кончил обстругивать палку). А это тебе палка, Стасик. Хорош подыскался орешничек? Смотри — голова чибиса. Глаз. Нос. Точно. Опирайся сколько хочешь. Выдержит.


Стасик немного смущен. Иван Степанович перехватил палку из рук Макарова.


Иван Степанович. Этот посох как раз по мне. Зачем он Стасику? Ты не возражаешь, Толя Макаров?

Макаров. Простите… Я не подумал, Иван Степанович. Иван Степанович. Немного не подумал.

Стасик. Ой, ежик!

Рита. Это Костя тебе. Хотел змею — не попалась. Ну, ты не огорчайся. Будет тебе в следующий раз гадюка.


Подходит Валерий.


Валерий. Покажи. Это молодой еж. Жалко, я не пошел с вами.

Рита(насмешливо). Ты бы старого ежа нашел? Да? Поэтому жалко?


Все засмеялись. Валерий насторожился.


Стасик(испугался осложнений). Валерий мне значок подарил. Из Египта. А сейчас он в тире десять из десяти выбил. Ему в премию еще пять выстрелов дали. Он все пять выбил. Под салютом.

Макаров(с интересом). Слушай, ты снайпер?

Валерий. Вроде того. Но ты, кажется, тоже не даешь маху?

Макаров. Всяко бывает.


Все подошли к озеру, бросают куски хлеба за камыши.


Анюта(Валерию). Ты почему не пошел с нами в поход? Почему? Мы тебя ждали, ждали.

Валерий. Если по совести, проспал… А потом… не хотел мешать тесной компании. Как новенький и тэ дэ… Только ваш кружок пошел, а не весь класс! Если б весь…

Анюта. Не придумывай, пожалуйста. Наверно, тебе с нами неинтересно, вот и не пошел.

Валерий(неопределенно). Почему неинтересно…

Анюта. Ты все знаешь, а мы…

Валерий(снисходительно). Во-первых, я не все… а во-вторых… вы тоже, наверно, что-нибудь знаете.

Анюта(просто). Ну конечно. Мы тоже кое-что знаем. Пойдем лебедей кормить… (Идет к берегу.)


Валерий за ней.


Рита(громко, она стоит на берегу у самых камышей). Обратите внимание, как лебедь ухаживает за лебедихой. Лучшие куски к ней подталкивает. Мальчики, берите пример.

Макаров. Ничего не скажешь, дружная пара. Сколько лет подряд вместе. Вместе улетают на зимовье и обязательно вместе возвращаются сюда весной.

Костя(нетерпеливо). Я могу объяснить… могу рассказать… Я знаю… Можно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия