Читаем От избытка чувств полностью

Рита обняла совершенно потрясенного Стасика. Ребята отодвинулись от Валерия, встали тесно, рядом. Молчат. Между ними и Валерием пустое пространство. Как бы запретная зона. Валерий шагнул к ребятам.


Макаров(повелительно). Стой на месте!


Валерий остановился. Молчание.


Иван Степанович(строго, негромко). Это ты сделал, Валерий Шипов? Я тебя спрашиваю — ты?

Валерий(не сразу). Я…

Иван Степанович. Почему ты это сделал? Зачем? Отвечай.

Валерий. Просто так… Случайно…

Иван Степанович(с большим сожалением и горечью). Просто так не бывает, Валерий. Что-то должно было тебя побудить. Что? Что?

Валерий(путаясь). Я не знаю… Все говорят — вот ты не можешь по движущейся цели, как Макаров… Не можешь… Я сам раньше думал, что не могу. А сегодня… Я всех победил… И у меня было такое настроение… что все могу… все… А он летит как раз над озером… низко… Этот лебедь… И поет… Движущаяся цель… Я не мог удержаться… Не мог… У меня ведь было такое настроение — я не знаю, как назвать…

Иван Степанович. Избыток чувств?

Валерий(почти обрадовавшись определению). Да.

Иван Степанович. Убил от избытка чувств? Да?

Валерий. Да. (Увидел ребячьи глаза.) Я ведь мог и не попасть… Это случайно…

Иван Степанович. Но обрадовался, что попал? Снайпер по всем статьям.

Валерий(невольно гордясь). Да.


Все молчат, опустив головы.


Рита. А подруга лебедя? Лебедиха?

Олег. Мы доехали до Соколиной горы. Она разбилась о скалу. Подруга лебедя. Лежит у самого края озера. Волны бьют в берег. Будто разгневалось озеро. Мы ее взяли в лодку, выехали на середину озера… Туда, где утонул лебедь. И опустили ее в волны. Пусть она лежит с ним, своим другом… своей единственной верной любовью.


Все молчат.


Вера. Только белые перья поплыли по волнам… полетели по воздуху… Как будто стая лебедей поднялась над озером, полетела на зимовье. Как это печально… и как это прекрасно, ребята… Успокойся, Костя. Ты-то будешь любить так же верно и так же преданно… И ты, Рита… И ты, Толя Макаров. И ты, Стасик… И ты, Анюта… (Тихо.) Идем, Олег. Пора.


Олег и Вера проходят мимо Валерия, как будто его нет.


Макаров. Пойдемте, ребята.

Валерий. А я? А мне… куда…

Иван Степанович(остановился, говорит просто и горько). Ты… (После молчания.) Мне казалось, что я не ошибался как учитель… Я всегда исходил из того, что во всяком человеке… ребенке… подростке непременно есть хорошее… что его надо открыть и… Ну что ж, сегодня я признаюсь — я ошибся. Мне казалось, Валерий Шипов, он заслуживает того, чтоб ему верить. Сильный, красивый, способный — какие дары ему отпущены! Немного эгоист — это я видел. Думал, пройдет. Высокомерен с товарищами: они отсталые провинциалы, я все знаю, умнее, современнее, интереснее всех… Я думал, мальчик плохо видит, его не воспитали понимать настоящее — с годами пройдет. (Сурово.) Боюсь, что не пройдет. Так и будет расти Валерий Шипов — ловкий, сильный, нарядный и… нищий. (Печально.) И вот лебедь… Для всех эти лебеди были олицетворением прекрасного. Для Валерия Шипова — только водоплавающая птица, движущаяся цель. (Сурово.) Движущаяся цель! Прицелился, спустил стрелу, убил. Убил красоту. От избытка чувств! (Отвернулся, молчит.)


Все молчат.


Рита. У моей бабушки сохранился старый учебник по истории. Там все описано какими-то словами — навек запоминаются. Там про одного сказано: «Безумный грек Герострат, мучимый жаждой славы, сжег храм богини Дианы в Эфесе, который считался одним из семи чудес света». Безумный грек Герострат! (Жалобным голосом.) Отчего я так устала? Как будто не было этого праздника сегодня… как будто все плохие… Я не могу… не могу…


Начинают перепархивать редкие крупные снежинки. Очень далеко затосковала музыка.


Стасик. Смотрите, пошел снег. А может, это перья из крыльев лебедей?

Костя. Они улетали всегда по первому снегу.

Рита. Не нужно тебе заходить за мной завтра и будить меня на заре.

Костя. Я все равно зайду.

Рита. Зайди. Мы пойдем на мыс, который любили лебеди. И ты приходи, Стасик. И Анюта. И ты, Толя Макаров. Мы скажем там, что мы всегда вместе. И ничто этого не может изменить. Такая примета — встреча на мысу у озера, чтоб дружба навек… Чтоб любовь навек… чтоб…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия