Читаем От избытка чувств полностью

Рита(сурово). Ну, все. Царь-птица. Красавец. Гордость нашего города. Эмблема. Убили. (Всхлипнула.) Костя рыдает. У него сердце разорвется. У Кости. Хотел их провожать завтра. На заре. Меня звал. (Быстро уходит.)

Анюта(требовательно). Иван Степаныч! Мы что должны делать? Что? Почему вы молчите, Иван Степаныч?


Все повернулись к Ивану Степановичу.


Иван Степанович(серьезно). Я все думаю, кто мог… Мы непременно должны узнать, кто это сделал. Непременно.

Макаров. Его посадят в тюрьму?

Иван Степанович(просто и печально). В тюрьму? Вряд ли. Разве это самое большое наказание для человека?

Валерий(стараясь говорить спокойно). Когда охотник убивает птицу… даже, например, орла… Между прочим, считается, что орел — царь птиц, а не лебедь… Ну вот даже орла… разве охотников наказывают? Сажают в тюрьму? И вообще… Про него даже могут написать в газете — вот какой меткий охотник! И даже поместить портрет!

Макаров(с негодованием) Ты считаешь, что нужно поместить в газете портрет того, кто убил лебедя? Так, что ли?

Валерий(растерянно). Нет… Я не считаю.


Никто не обращает внимания на слова Валерия, как будто он их не говорил. Все подошли к берегу. И Валерий вслед за всеми.


Анюта. Смотрите! А лебедя не видно. Где же он?

Макаров. Наверно, утонул. Он ведь мертвый. А лебедиха поднялась вверх. Полетела…

Анюта. Как она кричит…

Иван Степанович. Убили ее любовь. Как же ей не кричать?

Анюта. Как высоко она взлетела! Куда же ей теперь лететь? Куда?!

Иван Степанович. Она летит к Соколиной горе.

Стасик. Зачем?

Иван Степанович. Что-то ей подсказывает, куда лететь. Инстинкт, как говорят биологи. Сердце, как сказали бы простые люди.

Валерий(растерянно). Как будто лебедь — это человек… Но ведь это не человек. Птица… водоплавающая…


Опять никто не обращает внимания на слова Валерия, и это его беспокоит, хоть он старается не показать своего беспокойства. Слышен звук лодочного мотора. Рита за сценой громко зовет: «Костя! Костя! Костя!» Рита входит.


Рита. Костя, наверно, с ума сойдет. Сейчас моторку пригонят, Костя с Олегом и дружинником к Соколиной скале поедут.


Сильно заработал мотор. Лодка удаляется.


Анюта. Как страшно…

Рита. Утонул лебедь. В озере, которое он так любил… Что ж это такое? Совсем мертвый лебедь. Совсем. (С большой печалью.) Эмблема города.

Валерий(неуверенно). Как будто только один и был… Как будто нет… не будет других лебедей…

Рита(резко). Молчи! Ты в грош ничего не ставишь! Тебе ничего не дорого… Ты здесь чужой!

Иван Степанович(предостерегающе). Рита! Чужой — это очень страшное слово. Выбирай слова.

Рита(строптиво). Не буду я выбирать слова, Иван Степаныч. Не хочу. Я реветь хочу. Кричать. Топать ногами. Мне бы только увидеть его. Этого убийцу. Я бы…


Входят Костя, Вера и Олег. Видно, что Костя наплакался. Он молчит и только глубоко всхлипывает иногда.


Анюта. Костя…

Костя. В озеро его опустили. На дно… Там ключи бьют. Вода чистая. Пусть там…

Макаров. Прямо в сердце его? Не дрогнула рука?

Олег. Не дрогнула.

Иван Степанович. Тут в тире была стрельба. Мы и не слышали выстрела.

Олег. Никто не слыхал. Не было выстрела.

Анюта. А как же… а чем же его…

Олег(вынимает из рукава куртки стрелу). Вот чем.

Иван Степанович. Стрелой?! Убили стрелой? Из лука?!


Все поражены. Хотят посмотреть стрелу.


Олег. На лодочной станции такой шум… Собрался народ. Считают виновниками ребят. Хотят идти в школу. Можно сказать, народное возмущение. (Серьезно.) И справедливое. Этому нет названия.


Стасик посмотрел на удрученных ребят, на Валерия. Решился.


Стасик(громко, отчетливо). Это та стрела. Толи Макарова, которой он тогда ястреба… Она здесь была спрятана… Это он сделал… Валерий! Он! Он! (Задохнулся от волнения и гнева.)

Валерий(жалким голосом). Докажи…

Стасик. Не надо так… Ты лучше скажи… Ты признайся… Ты.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия