Читаем От избытка чувств полностью

Стасик. Важно?

Валерий. Я только тебе могу сказать. Ты такой человек… Я, может, первый раз такую девочку увидел, как Анюта. Сначала я подумал — ничего особенного, чересчур простая какая-то… Но потом… Ты знаешь, около Анюты почему-то хочется быть тоже простым и… чтоб она не отворачивалась… Я, может, победил сегодня поэтому… Чтоб она… Понимаешь?

Стасик(польщенный доверием). Да.

Валерий. Ну, и все. Только никому. (Опять запрыгал, заскакал, подбрасывает мяч. И вдруг мяч закатился под беседку.) Вот черт!

Стасик. Я достану, достану! (Полез под беседку.)

Валерий. Валяй доставай. У меня спина от тренировок болит. (Заглянул под беседку.) Далеко закатился. Не достанешь. (Оглянулся, сломал молодой кленок.) Держи прут. Прутом доставай.


Стасик вылезает из-под беседки с мячом, луком и стрелой.


Стасик. Там целый склад. Кто-то прячет, наверно. Лук, стрелы. Это Толи Макарова стрела… та самая, которой он тогда ястреба… А ты сказал, что сломал эту стрелу.

Валерий(выхватил стрелу у Стасика). Совсем не та. Другая. Я себе делаю. Еще не доделал. (Спрятал стрелу под ступени, бросает и ловит мяч.)

Стасик(увидел сломанный кленок). Ты зачем клен сломал? Зачем? Зачем?

Валерий. Тебе же давал прут, чтоб мяч достать. Тебя пожалел, чтоб далеко не лазил.

Стасик(с огорчением). Его ребята из сада Ивана Степаныча пересадили. Тут не было раньше. Выхаживали. Он так хорошо рос… (Уронил кленок.)

Валерий(с раздражением). Тебе же хотел помочь… Не нарочно. Ну, не порти ты мне настроение, пожалуйста! Такой у меня день, а ты… А еще друг.


Трубит горн.


Слышишь, сигнал? Начинаются стрелковые соревнования. Бежим! Опоздаем.

Стасик. У нашей команды последняя очередь. Успеем.

Валерий. Я побежал. Не отставай на своих резвых. (Убегает.)

Стасик(заторопился, споткнулся. Он обхватил дерево, пережидая боль). Почему он всегда… (Медленно уходит.)


С другой стороны входят Вера и Олег. Садятся на скамью.


Олег. Вот мы и совершили по берегу озера круг почета. Устала?

Вера. Нет.

Олег. У тебя слезы на глазах.

Вера. Ты уезжаешь сегодня. Мне так грустно и так хорошо. Разве это бывает вместе?

Олег. Значит, бывает. (Помолчав.) Если бы ты согласилась поехать вместе со мной…

Вера. Не говори больше об этом. Когда я подумаю, как от тебя будут приходить письма… как я их буду ждать… как буду ждать весны и твоего возвращения… Я такая счастливая, Олег.

Олег. Мы встретились в июле, а сейчас конец октября, всего три месяца. А мне кажется, что я знаю тебя всю жизнь. Я полюбил тебя и твой город, древний и новый… и людей, которые в нем живут.

Вера. Ты научил меня по-другому его увидеть. (С недоумением.) Как же будет с нами, Олег?

Олег. Так и будет, как тебе хочется. Весной я приеду сюда. К раскопкам на древнем городище. К этому озеру. К любви этих двух лебедей. Все стало мне здесь родным.

Вера(встала). Тебе еще собираться надо. До автобуса осталось четыре часа.

Олег. Пройдем за камыши. Люблю этот маленький мыс за ними. Такой уютный.

Вера. Ребята его называют Мыс Доброй Надежды. У них примета — встречаться там, чтоб дружба не изменилась. Они ходят туда в свои лучшие торжественные дни. И потихоньку вдвоем.

Олег. Мыс Верной Любви. Ты заметила, его очень любят лебеди. Это как пристань для них. Подплывут и пристанут. Там, в камышах, их гнездо. Мне Костя показывал.

Вера. Завтра они улетят.

Олег. Почему завтра?

Вера. Костя сказал. У него свои наблюдения. Все знает. И ужасно грустит, что улетят.

Олег. До весны. Они вернутся.

Вера. Как и ты.

Олег. Да.


И, взявшись за руки, Олег и Вера уходят по берегу направо, за камыши. Как бы сопровождая их уход, возникает музыка. Входят Анюта и Макаров. Он хмурится больше обычного; Анюта с ним очень терпелива.


Макаров. Что ты все меня уговариваешь? Засыпался по всем видам. И весь разговор.

Анюта. Ну и что? Ты не на последнем месте. Ты третье и четвертое разделил. Скажешь, плохо?

Макаров(сердито). Отлично. Но радоваться и прыгать козлом мне не хочется. Не то настроение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия