Читаем От избытка чувств полностью

Иван Степанович(рассматривая значок). Фараон Аменехмет Третий, двенадцатая династия, девятнадцатый век до нашей эры. Статуя этого фараона находится в Эрмитаже, в Ленинграде. (Стасику.) Передашь Валерию Шипову, что я чрезвычайно тронут таким знаком… вернее сказать, значком внимания. (Уходит в дом.)


В доме сменили пластинку. Ребята по-разному переживают — смущение, неловкость, недовольство. И постепенно один за другим уходят в дом. Олег и Вера выходят из дома, спускаются в сад, ходят по дорожке.


Костя(не глядя ни на кого). Значок пожаловал… Почему это мне вдруг так совестно стало? (Уходит в дом.)

Макаров(хмуро). Думаешь, тебе одному?..

Рита(резко). А он не сказал, что наш Иван Степаныч — лучше, проще которого нет никого на свете, но у которого нос картошкой, — что он похож на этого египетского фараона? Говори, сказал?

Стасик. Сказал…

Рита. Умру от стыда. (Уходит в дом.)

Макаров(Анюте). Что ж ты его не оправдываешь?

Анюта. Он слово дал. Куда он мог пойти? Куда?

Стасик. Он тренироваться пошел. Сказал, хочет поставить рекорды… Что осталось мало времени. Сказал, что для других — для класса будет…

Анюта(обрадовалась). Ну, вот видишь, Толя Макаров! Валерий для класса старается. Не для себя! Для всех. Увидишь в следующее воскресенье.

Макаров. Ты тоже увидишь. (Уходит в дом.)

Анюта. Почему ты не сказал сразу, Стасик?

Стасик. Не знаю… Мне было трудно сказать… Как будто я в чем-то виноват.


Анюта и Стасик уходят в дом. Смеркается. По дорожке к террасе идут Олег и Вера.


Вера. Никто не поддерживает огонь. Костер погас.


Олег поворошил листья. Огонь разгорелся.


Олег. Да нет. Горит.


Оба смотрят на костер.


О чем ты задумалась?

Вера(тихо запела). «Мой костер в тумане светит, искры гаснут на лету…» Я думаю об этой легенде. Если в ней есть хоть маленькая доля правды, то… (Горячо.) Но любовь людей… человеческая любовь — разве она не сильнее?

Олег. Она сильнее.


Оба молчат.


А сейчас ты о чем думаешь?

Вера(тихо поет). «На прощанье шаль с каймою ты на мне узлом стяни…» Скоро зима.

Олег. Скоро.

Вера. Ты уедешь в следующее воскресенье.

Олег. Я вернусь.

Вера. Я буду ждать тебя.

Олег. Я знаю. (Помолчав.) Это счастье, что я тебя встретил.


Олег и Вера стоят у гаснущего костра. Темнеет. Вера напевает без слов. В окнах дома зажгли свет. Видны ребята вокруг Ивана Степановича. А он поставил новую пластинку. Иван Степанович понимает толк в хорошей музыке.

Занавес

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Декорация первого действия.

Глубокая осень. Парк почти облетел. Озеро неприветливо. В глубине парка происходят соревнования школьников. Долетают отзвуки спортивного праздника — барабана, горна, аплодисментов. Щелчки выстрелов в тире.

У самого озера стоят Иван Степанович и Костя.


Костя. Я заметил, Иван Степаныч. Они все взлетают. Третий день хожу наблюдаю. Высоко взлетают. Особенно он — лебедь. И лебедиху подзывает. По-моему, завтра на заре обязательно улетят на зимовье.

Иван Степанович. Время. Вчера уж и снег перепархивал. Птенцы выросли. Лед на мелких местах по утрам. Время.

Костя. Все-таки жалко. Улетят — осиротеет озеро.

Иван Степанович. Вернутся весной. Закон природы, Костя. А ты наблюдай. Запоминай. Записывай.

Костя. Все записываю. Снегири в садах появились, Иван Степаныч. Поближе к домам. Зиму чуют.


Музыка вдали — играют туш. Крики: «Ура-а!»


Наши выиграли, Иван Степаныч!

Иван Степанович. Думаешь, наши?

Костя. Обязательно. (Вдруг закричал.) Ура-а! (И убежал.)

Иван Степанович(смотрит ему вслед, грустно улыбаясь). Закон природы…


Вбегает Валерий. У него вид победителя, в руках мяч. Валерий не замечает Ивана Степановича. Он прыгает, подбрасывает мяч, исполняет на губах туш.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия