Читаем От избытка чувств полностью

Валерий. Трум-ту-ру, трум-тум… туру-ру-ру…

Иван Степанович(подхватил в тон). Трум-ту-ру-ру, трум-тум.

Валерий(смутился). Иван Степанович… Извините. Я не видал вас, расколбасился…

Иван Степанович. Не стесняйся. Попрыгай, поскачи. Тебя переполняют чувства победителя. Счастливое состояние, Валерий. Избыток чувств. Через край перехлестывает. Верно?

Валерий(счастливо). По всем видам, Иван Степаныч! По прыжкам в длину и высоту. Стометровку сделал — будь здоров!

Иван Степанович. Блеск! Всюду первый?

Валерий. Ага. Да вы же судили. Видели.

Иван Степанович. А в тире?

Валерий. Стрелковые соревнования начнутся через полчаса. Но я сегодня, кажется, в форме…

Иван Степанович. Толя Макаров у нас проверенный снайпер. Не только в школе. Состязаться тебе будет нелегко.

Валерий. Макаров и по другим видам был проверенный. А вот уступил сегодня. Потеснился.

Иван Степанович. Ты уступать не намерен?

Валерий. С какой же стати, Иван Степанович… Я по справедливости. Кто выигрывает, тот и…

Иван Степанович. Вот как ты сразу взъерошился, мальчик. Победителю полагается быть великодушным. Что люди делают от избытка чувств? Что-нибудь очень доброе. Щедрое. Бескорыстное. Помнишь, Петр Великий после Полтавского боя?

Пирует Петр. И горд, и ясен,И славы полон взор его.И царский пир его прекрасенПри кликах войска своего.

Валерий. То Петр Великий…

Иван Степанович. Конечно. Это я к слову вспомнил. Подожди! Тише! (Замолчал, прислушиваясь.)


Высокий печальный звук возникает как бы с высоты и обрывается.


Слыхал?

Валерий. Нет. Ничего не слыхал, Иван Степанович. А что?

Иван Степанович(с досадой). Ну, как же ничего… (Мягко.) Костя, тот всегда услышит. И Стасик… Анюта, Толя Макаров… Как же ты…

Валерий(не понимая). А в чем дело?

Иван Степанович. В тонком слухе. В душевном настрое.


Валерий смотрит не понимая.


Непонятно?

Валерий. Честно? Непонятно.

Иван Степанович(доброжелательно). Поживешь подольше с классом, будешь понимать. Не обижайся, Валерий. Мы все хотим, чтобы ты был наравне со всеми.

Валерий(самолюбиво). Кто-нибудь считает, что я ниже?

Иван Степанович. Возможно. Сам-то ты считаешь себя выше других?

Валерий(самолюбиво). Если человек начнет унижать себя сам, многого ли он достигнет в жизни?

Иван Степанович. А если он захочет унижать других?

Валерий. Я не понял.

Иван Степанович(доброжелательно). Человек должен в меру сил хорошо делать свое дело и уважать других. Оценку ему сделают эти другие, а не он сам. Вот ты сегодня отлично показал себя в спортивных соревнованиях. Твои товарищи высоко тебя оценили. Значит, они справедливые? Да?

Валерий(неохотно). Да…


Входит оживленный Стасик.


Стасик. Там жюри вас просит, Иван Степаныч. Они не могут без вас решать.

Иван Степанович. Не могут? Пусть сами решают. Я им подсказывать не намерен. (Однако торопливо уходит.)


Стасик забыл все обиды и недоразумения. Он доволен тем, что его школа побеждает в соревнованиях; он снова восхищается Валерием — его силой, ловкостью, первенством.


Стасик. Ну, ты, Валер, силен… Все рекорды… Как в высоту прыгнул!

Валерий. А Макаров с трех раз не мог. Все сбивал планку.

Стасик(с огорчением). У Толи Макарова в этот раз все не так получалось. У него в прежние соревнования больше рекордов было. Намного. Он волновался в этот раз. Почему-то сильно волновался.

Валерий(снисходительно). Соперник был, сильный, вот и волновался. Уверенность потерял. Ясно.

Стасик(простодушно). Конечно, ты очень сильный соперник.

Валерий(польщен). Все-таки ты, Стасик, хороший товарищ. Не помнишь зла. Тогда с этим рецептом… Неважно тогда получилось… Но все обошлось. Верно?

Стасик. Конечно. Мама поправилась.

Валерий. Анюта как-то переменилась ко мне… Особенно после рожденья Ивана Степановича. Встретится и обязательно опустит глаза. Иль в сторону посмотрит. А что я такое сделал? Я ведь ничего не сделал!

Стасик(искренне). Анюта к тебе лучше всех относится.

Валерий(обрадовался). Правда?! Правда?

Стасик. Это все видят. Она с тобой хочет дружить.

Валерий. Ты даже и не представляешь, как для меня важно, чтоб Анюта со мной дружила!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия