Читаем От избытка чувств полностью

Стасик(удрученно). Я?..

Валерий. Если разобраться, один я с тобой на равных. (Кого-то передразнивая.) «Стасика надо жалеть», «Стасик больной», «Стасик слабый»… От одного этого помереть можно. Верно?


Стасик трудно молчит.


Я двинулся. Не люблю зря время терять. Чао!

Стасик(растерянно). Ты ведь на рожденье пришел… к Ивану Степанычу… Вот самовар…

Валерий. Еще чего-нибудь доисторическое сообразите. Самовар! Теперь порядочные люди электрические самовары включают, а вы шишками ставите. Последнее достижение науки и техники.

Стасик(обескураженно). Ребята нарочно придумали… для интересу… Ты оставайся. Не пожалеешь.

Валерий. Говорю, времени нет. На тренировку спешу. В воскресенье соревнования. Всего неделя осталась. Каждая минута дорога. А с вами тут до самого вечера проволынишься.

Стасик(огорченно). Все соберутся… А ты уйти хочешь.

Валерий. Я ведь пришел? Пришел. Я вежливый. Скажешь — нет? Отдал дань. Передашь поздравление и все, что полагается. Понятно?

Стасик(замкнуто). Понятно.

Валерий. А чего надулся? Я рекорды за школу собираюсь ставить. Это что? Для себя? Я спрашиваю — для себя?

Стасик(удрученно). Для других…

Валерий. Ну и все. Я лучше все призы отхвачу на соревнованиях, а вы тут потолкуйте, как чижей ловить… или там щеглов. Кстати, будь другом, передай Ивану Степанычу. Маленький подарок.

Стасик. Значок?

Валерий(добродушно). Ага. Фараон Аменехмет Третий. Жил в какую-то там эпоху. Я их путаю, эти эпохи. Скажешь, Валерий не мог, очень сожалеет. И тэ дэ… Ты все усвоил?

Стасик(с обидой). Нет. Не все. (Настойчиво.) А ты приходи! Ты слышишь? Ты приходи! Приходи!

Валерий(чтоб отделаться). Я постараюсь. На всякий случай запомни — фараон Аменехмет Третий. Запомнил?

Стасик(сухо). Запомнил. Наверно, этот фараон имеет сходство с Иван Степанычем?

Валерий(беспечно). А что? Идея. Определенное сходство. (Уходит.)


Валерий проходит мимо Ивана Степановича, не заметив его, подпрыгивая и напевая. Стасик огорчен. Сидит на скамье, рассматривает значок. Увидев входящего Ивана Степановича, спрятал значок в карман, приободрился. У Ивана Степановича свертки, коробки. Он делает вид, что не заметил Валерия.


Стасик. Иван Степаныч… А ребята… они ушли по одному делу. Они скоро.

Иван Степанович. То, что ты пришел ко мне в гости, это я особенно ценю, Стасик. Как мама?

Стасик. Поправляется. Она велела вас поздравить, Иван Степаныч…

Иван Степанович. Спасибо. Давай-ка вместе распакуем эти свертки, авось найдется что-нибудь вкусное. Конфеты, печенье, виноград. И самая свежая отличная колбаса.


Иван Степанович поднялся на террасу. Вместе со Стасиком развязывает свертки, раскладывает на столе. Потом садится на ступени террасы и за руку притягивает к себе Стасика.


Ты чего скис?

Стасик(уклончиво). Так…

Иван Степанович(помолчав. Серьезно). Я вот что тебе скажу, Стасик… Люди очень разные. Один человек может много видеть и даже вроде бы знать, и у него может быть много удач и всякого богатства, а он все-таки бедный человек. Душевно бедный. Равнодушный к миру, к людям. Быть рядом с таким человеком неинтересно и даже скучно… И даже мучительно. Тебе непонятно, что я говорю?

Стасик(силясь понять). Понятно, Иван Степаныч…

Иван Степанович. Он, может, и не очень виноват, этот человек. Его с детства не научили удивлению перед тем простым и великим, чем полон мир. Не научили удивляться, радоваться, желать отблагодарить, отдать свое сердце за то, что оно наполнено этим удивлением и радостью. Это слабый человек. Он может поднять огромный вес. Стать чемпионом. А положиться на такого человека нельзя. На его верность. Благородство. Бескорыстие. Непонятно?

Стасик. Я… не знаю… Это про Валерия?

Иван Степанович(не отвечая на вопрос). Я тебе еще скажу, Стасик… совершенно по секрету: какое это счастье жить человеку на земле! Пусть тебя настигают тревоги и печали. И потери… Невозвратные, горькие потери… Все равно жизнь прекрасна. Прекрасна. Прекрасна. Прекрасна! (Встает, поднимает за руку Стасика и спускается с ним на дорожку.) Нет, такого именинного пирога свет еще не видывал.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия