Читаем От избытка чувств полностью

Костя(польщенный и благодарный). Иван Степаныч!

Иван Степанович. А теперь понесем свои экспонаты на выставку. Мне еще по магазинам надо к именинному столу закупать.

Костя. И Стасик придет. Он поправился.

Иван Степанович. Вот о ком всем нам надо заботиться. Только чтоб он не замечал нашей тревоги. Ты обратил внимание, как Стасик привязался к Валерию? А ведь Валерий не делает ему никаких поблажек. Наоборот. Он даже эксплуатирует Стасика.

Костя(помолчав). Вам нравится Валерий, Иван Степанович?

Иван Степанович(пишет записку). Валерий? Завидный экземпляр человеческой породы.

Костя(недоуменно). Это… хорошо?

Иван Степанович. Ну, еще бы. (Встал.) Пошли!


Иван Степанович и Костя уходят в калитку, унося корзину с овощами и фруктами. Из-за загородки штакетника входят Анюта и Макаров. Анюта в рукавицах, с садовыми ножницами. Макаров вносит огромную тыкву, кладет ее на стол.


Анюта. Дар природы. Иван Степаныч вырежет дату, номер школы. Будет красоваться на выставке. (Увидела записку, читает.) «Вернусь через полчаса». Ты слышишь? Иван Степаныч вернется через полчаса.


Макаров старательно обтирает тыкву, молчит.


Не люблю, когда люди дуются. Не люблю хмурых людей. Не люблю подозрительных. Не люблю несправедливых. Не люблю! Не люблю! Ты слышишь, Толя Макаров? Это все про тебя.

Макаров. Я слышу. (Сгребает листья в ворох.)

Анюта. Ну и что?

Макаров. Ничего.


Оба молчат: Макаров — хмуро, Анюта — нетерпеливо.


Анюта. Не можешь ему того случая с рецептом простить?

Макаров. Чего мне ему прощать? Я не учитель. Только забывать не хочу. Я не такой добренький, как некоторые.

Анюта. Например, я?

Макаров. Например, ты.

Анюта. Всякий человек может один раз поступить неправильно. Нельзя всю жизнь помнить. Молчишь? Все мальчики видят только одни недостатки Валерия.

Макаров. Зато все девочки замечают одни достоинства. Он не внакладе. Девочек в классе на две больше.

Анюта. Ты нехорошо говоришь. (Упрямо.) Я все равно буду дружить с Валерием!

Макаров. Дело твое.

Анюта. Когда у человека плохой, подозрительный характер, он может до смерти замучить другого человека. Так… ни за что ни про что.

Макаров. Это у меня плохой, подозрительный характер?

Анюта. У тебя, Толя Макаров.

Макаров(бросил сгребать листья). Тогда я пошел.

Анюта. Ну конечно. Куда?

Макаров. Так. Вообще.

Анюта. Ты все-таки помнишь, что сегодня рождение Ивана Степаныча, что в четыре часа должен быть самовар, костер?

Макаров. Я помню. (Уходит.)

Анюта(кричит вслед). Я тебе еще вот что скажу — я дала слово Валерию, что сама с ним подружусь и класс с ним подружу. Слово дала. А ты мне мешаешь, Толя Макаров.

Макаров(от калитки). Ладно. Выполняй слово. Если ты в грош не ставишь нашу… Ладно. Я мешать не собираюсь… (Уходит.)

Анюта. Ушел. Вот характер.


Анюта укладывает и украшает листьями горку овощей на столе. Входит Костя с двумя кормушками для птиц, прилаживает их.


Костя. Так низко… так вроде высоко…

Анюта. Рано ты кормушки вешаешь. Кругом полно корму.

Костя. Рано — не поздно. Ударят заморозки… Я изучил.

Анюта. Ну, вешай. Ты изучил… (Смотрит на Костину работу. Неожиданно.) Костя! Ты хитрить не умеешь. Тебе нравится Валерий?

Костя(с удивлением). Здрасте! Чего почудней спроси.

Анюта. Я серьезно. Нравится?

Костя(подумав). Нет. Не нравится.

Анюта. А почему?

Костя. А пес его знает почему. (Опять подумал.) Не ко двору он в нашем классе.

Анюта. Не ко двору… Что он — скотина какая?

Костя. Ты скотину не обижай. (Всматривается в кусты.)

Анюта(печально). Совсем все с ума посходили. Ведь нет же причины. Нет!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия