Читаем От избытка чувств полностью

Из сада входит Костя. Весь перемазанный, в высоких резиновых сапогах, с камышинами в руках, очень усталый и совершенно счастливый.


Рита. Тебя из болота только что вытащили? Да? Из лягушиного царства? Да? Бре-ке-ке-кекс!

Костя. Я лебедей кормил. А чего так пахнет? По-чудному.

Анюта. Даже Костя учуял. Толя Макаров надушился.

Рита. Одеколоном «День железнодорожника».

Макаров. Такого и не бывает.

Костя(Макарову). Белены объелся?

Рита. Он от Валерки Шипова не хочет отставать. А его не догонишь. У него транзистор.

Костя. Врешь. (Подошел к Рите.)

Рита. Что хочешь ловит и вообще. А ты ко мне так близко не подходи.

Костя. Почему?

Рита. Поглядись в зеркало, не будешь спрашивать.

Костя(не понимая). Я гнездо лебедям поправлял… А раньше на раскопках… А что?..

Рита. Тебя такого, как ты сейчас, поставить на огороде — полный покой хозяину. Ты все понял?

Костя(недоумевая). Нет. Не все. (И вдруг обиделся.) Подходить к тебе близко я не буду. Ты не беспокойся. Вот накопали. (Выкладывает на стол черепки, кусочки коры.) Рецепт тут какой-то. Может, нужный.


Рита испугалась за Валерия, схватила рецепт.


Рита(быстро). Это мой рецепт! Это моей маме рецепт! Ей выписали… (Прячет рецепт в карман.)


Входит Олег.


Олег. Собрались? Остальные подойдут.


Олег и ребята садятся вокруг стола.


Начнем разбирать и классифицировать свои находки. Осторожно! Работа тонкая, точная.


Все потянулись к вещам на столе.


Минуту! Внимание! Это моя самая драгоценная находка сегодня. Смотрите. (Показывает.)

Анюта. Это что? Кусок бересты? Да?

Олег. Верно. А на бересте что?

Костя. Что-то написано. Только не разберешь.

Олег. Будем разбирать. Это письмо. Женки Авдотьи мужу Егорию. Тринадцатый век. Я вам старый шрифт покажу. Разберемся. (Взъерошил волосы.) Черт возьми, грамотная женщина в тринадцатом веке!

Макаров. Все-таки это здорово, что сохранилось древнее письмо… Летописи… Можно узнать, как жили, что думали…

Олег. Как строили государство, оборонялись от врагов…


Пока говорит Олег, входит Валерий. Ребята его не видят. Он вышел из дома и остановился на пороге. Его увидела Рита. Валерий показал ей транзистор, показал полумаску-нос, усы, сделал знак молчания и приглашения. Рита не сразу, очень осторожно встает и подходит к Валерию. Оба входят в дом.


У меня не выходят из головы слова одной летописи… Я их наизусть помню. Когда литовский король Стефан Баторий предложил жителям Пскова сдать ему город, вот как они ответили: «Да весть, твое державство, гордый литовский начальниче, королю Степане, яко пяти лет отроча, посмеетися твоему безумию… Все готовы умерети, а не предадим государя нашего града Пскова, не покоримся прелестным твоим глаголам».

Макаров. Вот это да!

Костя. А что на этой бересте написано?

Олег. Попробуем прочитать. Набирайтесь терпения — это не просто.


В это время раздается танцевальная музыка. Все оглянулись. В дверях из комнаты стоят Валерий и Рита. Они надели смешные носы и бумажные колпаки. Транзистор пущен на полную мощность.


Валерий(пританцовывая). По случаю выходного дня объявляются танцы! Девочки приглашают мальчиков, мальчики — девочек! За лучшее исполнение — премия: самый длинный нос.


Ребята оглядываются на Олега, как бы спрашивая его совета.


Олег. А что, ребята, в самом деле? Почему не потанцевать?


Олег отодвинул стол и сам делает ловкие ритмические движения. Ребята неуверенно входят в круг.


Валерий(раздает всем носы и колпаки). Карнавальный бал! (Увидел, что Костя стоит в стороне.) Косте-лягушатнику не хватило носа и колпака. Жаль! Жаль!

Рита. Ему не требуется. Костя и так смешнее всех. Ребята! Толя! Анюта! Вы на Валеру смотрите. Ему подражайте.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия