Читаем От избытка чувств полностью

Валерий(оглянулся, не забыл ли чего). Какие-то все ненормальные. (Аккуратно сложил и спрятал еще один колпак.)


Валерий проходит мимо Кости, может быть умышленно его задев. Неожиданно Костя неумело, но сильно толкает Валерия. Валерий упал.


Ты что, лапоть? Это ты за Ритку? Да? За Ритку?

Костя. Не знаю, за что. Просто так… Уходи поскорей…

Валерий. Ладно. Я тебе это припомню. Приветик. (Уходит через дверь в сад.)


Удаляясь, слышится танцевальная музыка из транзистора. Костя подошел к столу, рассматривает кусок бересты и уходит в комнату. Из сада на террасу вбегает разгневанная Рита. Она буквально втаскивает Валерия. Он стоит на ступеньках ниже Риты.


С цепи сорвалась?

Рита. А теперь говори, как все это называется? Слышишь? Говори.


Валерий с беспечным видом машет руками.


Валерий. Все понятно?

Рита. Ты изображаешь осла?

Валерий. Ослицу. Влипла? Врать надо тоже с умом.


На шум из комнаты показался Костя. Стоит в дверях. Рита вплотную подошла к Валерию, резко ударила его по лицу.


Рита. Вот. (И заплакала.)

Валерий. Твое счастье, что этого никто не видел. (Уходит.)


Рита бросилась к двери, остановилась. Слабая музыка транзистора. Рита отколола значок, бросила его с размаху в сад.


Рита. Нефертити… Дура! Идиотка… (Обернулась, увидела Костю. Молчание.) Ну, скажи мне что-нибудь… Отругай…

Костя(после молчания). Зачем ты сказала неправду?

Рита(виновато). Я больше не буду.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

В глубине сцены — одноэтажный деревянный дом. К зрителю дом обращен задней стороной. В стене широкое окно и дверь на террасу. Густой кустарник служит живой изгородью и закрывает улицу. В кустарнике калитка.

В доме живет Иван Степанович.

Перед домом — цветник, а справа, за низким штакетником, — фруктовый сад и огород — для школьников-любителей. Дощатый стол. Скамья. На столе — горки овощей, все крупное, отборное. На столе террасы — большой старый самовар.

Конец октября. Доцветают последние цветы. Осыпаются листья. Посвистывают синицы. Иногда сверху слышно курлыканье журавлей — они улетают.

С этого и начинается действие, когда откроется занавес.

С этих звуков осени — курлыканья журавлей, посвиста синиц.

Из дома выходят Иван Степанович и Костя. Выносят корзину, укладывают в нее плоды со стола.


Костя. Сейчас и понесем, Иван Степаныч?

Иван Степанович(прислушивается). Тс-с… Слушай..


Курлыканье журавлей.


Улетают. Которую осень, мальчик… которую осень… (Смотрит вверх.)

Костя(тоже смотрит вверх). Как журавли узнают дорогу? Как… Ведь у них нет ни карты, ни компаса…

Иван Степанович. Узнают… Это неверно, что в мире все открыто… Над стольким нужно еще думать, столько искать… Вот летят журавли… И каждого это трогает за сердце. (И негромко, как бы для себя.)

Твое это детство степное…Твои журавли с высотыРыдают, летя за весною.И мальчик степной — это ты…

Понятно, Костя?

Костя(тихо). Это про кого, Иван Степаныч?

Иван Степанович. Это… Это про Алексея Толстого. Написала Наталья Крандиевская, хорошая русская поэтесса. Но это и про меня, и про тебя… Про всякого… кто понимает в этом толк. Мы ведь с тобой понимаем, Костя?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия