Читаем От избытка чувств полностью

Костя(смущенно). Он сказал… Любовь бывает только одна… (Как бы оправдываясь.) Он так сказал. Он, наверно, знает. Он ведь учитель.

Анюта(уверенно). Конечно.

Рита(с сомнением). Ну да — одна! Это какой человек. У меня не может быть одна.

Костя(с огорчением). Не может…

Анюта. Чего хочешь на себя наговорит.

Рита. Если мне каждый день другое нравится… Разве я виновата? (Встает.) Вы тут самовар ставьте. Иван Степаныч придет, чтоб именинный стол был готов. (Уходит с ведром в дом.)


Анюта и Костя хлопочут около самовара, накрывают и украшают стол. Входит Стасик.


Анюта. Стасик пришел! (Заботливо.) А ты не рано вышел после болезни?

Стасик. Мне с завтрашнего дня в школу разрешили. И мама поправляется.

Анюта. Смотри не простудись. (Усаживает Стасика.) Здесь не дует. Если б ты не пришел сегодня, Иван Степаныч нисколько не обиделся бы.

Стасик. Мне очень хотелось.


Выходит Рита, отжимает тряпку.


Рита. Пришел Стасик? Правильно сделал. В такой день нельзя не прийти. Все придут.

Стасик. И Валерий придет. Он обещал.

Анюта(с удовольствием). Ну конечно. Он теперь по-настоящему вошел в класс. Как будто всегда был с нами.

Рита(запела). «Слыхали ль вы?..»


Входит Макаров. Высыпает из всех карманов шишки.


Макаров. Шишек для самовара набрал. А вот эта — смотрите — чистая кикимора. Сидит на сучке и замышляет что-то, носом вынюхивает.

Анюта(ласково). Точно. Точно. Толя Макаров сразу все разглядит. (Подкладывает шишки в самовар.) Закипел.

Рита. Несите на стол. Я заварю.


Макаров вносит самовар на террасу. Рита заваривает чай.


Анюта. Пошли за тортом. Мама на нем цифры кремом писала — шестьдесят пять — и инициалы Иван Степаныча. Наверно, все готово. Кто со мной?


За Анютой идут Рита, Костя, Макаров. Стасик тоже встал, чтоб идти.


Нет! Ты, Стасик, оставайся. Мы скоро. Валерий придет, вели ему дорожку размести.


Все, кроме Стасика, уходят. Стасик рассматривает кормушки. Возвращается Костя.


Костя. Мне Анюта велела с тобой побыть.

Стасик. Это для птиц?

Костя. Ага. Кормушки. Вот эту под свое шефство бери. Засыпай корм, не жалей. Имей в виду, синицы до сала охотницы. (Услышал посвист птицы, похоже подражает. Птица отвечает. Перестала.) Улетела.

Стасик. Как ты с птицей… Будто она спрашивает, а ты отвечаешь. Будто понимаете друг друга.

Костя. Неужели нет?

Стасик. Это тебя Иван Степаныч научил?

Костя. Он.

Стасик. Он так к тебе относится…

Костя. Он ко всем. (И вдруг притих.) Тс-с… Слышишь?

Стасик. Дятел?

Костя(таинственно). Ага! (Слышен стук дятла. Костя прислушивается, высматривает; у него прекрасное выражение глаз.) Смотри… Черный дятел… Желна. Это самый крупный из дятлов, которые живут в Советском Союзе. Смотри, какой у него клюв… На конце как долото… Слышишь, работает?


Оба мальчика слушают стук дятла.


Стасик. Ты все знаешь, Костя.

Костя. Что ты… (Помолчав.) Ты побудь один, Стасик. Я на озеро сбегаю. Лебедей покормлю. Я их не кормил сегодня. (С добрым чувством.) Они знают меня. Ждут. Из рук берут. Не боятся. (С грустью.) Они вот-вот улетят. Через неделю, не позже. Я сбегаю.

Стасик. Беги.


Костя уходит. Стасик пробует подсвистывать птице. У него это не получается. Входит Валерий. Почти одновременно входит Иван Степанович. Он стоит у калитки. Ребята его не видят.


Валерий. Не получается? На это Костя мастер. По-человечески у него разговор не больно красноречив, а по-птичьи он может. Близок по уровню. Ты один?

Стасик(смущенный словами Валерия). Один. Они сейчас. Самовар готов. За тортом пошли. Анюта велела тебе дорожку размести. Листом засыпало.

Валерий(деловито и торопливо). Какую еще дорожку? А время где? Может, свое подаришь — тебе его некуда девать, я вижу. Нагрузок никаких. Это с меня одни требования. Тебя они жалеют. Мне жалости, конечно, не нужно. Не из слабишек. По-моему, жалость унижает человека. Верно? (Не отдавая отчета в жестокости того, что говорит.) Небось по себе знаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия