Читаем От избытка чувств полностью

Костя(сидит как пригвожденный). Я просто не знаю, ребята…


Выстрел в тире.


Ур-ра! Наши побеждают! (Убежал стремглав в отличном настроении.)


На сцене никого нет. Выстрелы в тире все чаще, слышней. Ребячьи крики. Пионерская труба. Сопровождаемый ее победными звуками, вбегает Валерий. Он в зените своего успеха, гордости, восторга. Отпрыгав танец победителя, Валерий остановился, вытирает с лица пот.


Валерий. Всё. (Сел на скамью.) Нет, Толя Макаров, Валерия Шипова тебе не победить. Никогда.


И вот тут-то возникает лебединая песнь, полная удивительной красоты. Как будто она вобрала в себя и счастье любви, и чудо природы, и призыв, и прощание, и обещание возвращения. Валерий услышал. Он поднял голову, зорко всматривается в небо над озером, увидел, как будто даже восхитился. Но у него возникла мысль. Он не уверен, что ее нужно осуществить. Воровато оглянулся. Вытащил из-под ступени беседки лук и стрелу. Натянул лук. Песня достигла апогея торжества. Валерий спустил лук. Лебединая песнь оборвалась сразу. Стало очень тихо.


Есть! По движущейся цели! Точно, Толя Макаров. Не хуже тебя!


Тишина как бы взрывается. Слышны голоса: «Лодку! Скорей! На помощь! Убили!» Через сцену пробегают Костя, Анюта, Макаров, Рита, Вера, Олег, Стасик, Иван Степанович. Валерия никто не видит. Еще не остыв от избытка чувств победителя и удачника, Валерий понимает, что сделано не то. Он заметался по площадке, спрятал лук под скамью. Возвращаются Анюта, Макаров, Стасик, Олег, Вера. Они все подошли к краю берега, заглядывают за камыши.


Стасик(с надеждой). Может быть, он еще живой? Смотрите, он поднял крыло… Наверно, хочет взлететь.

Анюта. А лебедиха плавает вокруг него… Она брызгает на него водой… Как она кричит! Я не могу…

Вера. Надо доктора… Ветеринара…

Олег. Вон дружинник поехал на лодке. С ним мальчик. Я тоже поеду… (Уходит.)

Вера. Это Костя. Он знает про лебедей. Они привезут, будут лечить… И я… Может быть, перевязку… (Уходит за Олегом.)

Стасик(с надеждой). Доктор вылечит? Да?

Макаров. Если только пуля не попала в сердце птицы и не пробила его.


И тут все обернулись к Валерию.


Ты слышал выстрел?.

Валерий. Я? Нет… Впрочем, может быть… Был какой-то щелчок… Или это из тира.


Все опять повернулись к озеру. Только Стасик подошел к Валерию, посмотрел на него. Повинуясь своей мысли, Стасик обходит беседку, заглядывает под нее, подлезает и выбирается обратно, совершенно растерянный.


Анюта(у озера). Как кричит лебедиха… Как будто ранили ее… Я не могу.

Стасик(тихо и требовательно, Валерию). Где стрела?

Валерий. Какая стрела?

Стасик. Та. Ты знаешь. Толи Макарова стрела.

Валерий. Где-нибудь здесь… Не знаю… Поищи.

Стасик(непривычно настойчиво). Дай стрелу. Найди. (С полным отчаянием.) Ну, найди стрелу, Валер… И лук.

Валерий. Что с тобой? Мы поищем вместе… Мы найдем… потом…


Стасик отходит. Ищет стрелу. Валерий обеспокоен. Прислушивается ко всему. Входят Иван Степанович и Рита, непохожая на себя — суровая и непримиримая.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия