Экзамены на обладание дипломом первой степени («сюцай») проводились в уездном центре, на обладание дипломом второй степени («цзюйжэнь») — в провинции, а экзамены на высшую степень («цзиньши») проводились раз в три года в столице.
Его имя вносили в список «почтительно ожидающих назначения на должность».
Некоторые люди годами и даже десятилетиями эдак почтительно ожидали.
(1) Зерном и (2) шелковой (или конопляной) тканью.
Они доставали свитки из футляров сандалового дерева…
Следовало
Модными были платья
Держали во рту кусочки душистого мускуса или алоэ.
Варили, как варят суп, добавляя различные специи, например имбирь и душистый перец.
Суп из верблюжьего копыта.
Поскольку, при всем уважении к Вам, мне Ваш выбор, к сожалению, остается неизвестным, предлагаю общую рецептуру растительных снадобий:
• мальва успокаивает желудок,
• вареный лук-порей улучшает аппетит,
• сухой имбирь раскупоривает внутренние проходы,
• папоротник помогает уснуть,
• сушеные абрикосы полезны при заболевании сердца,
• сушеные персики лечат больные легкие.
Ничем. Стекол не было. Окна заклеивали прозрачной бумагой.
Великий канал соединял долины рек Хуанхэ и Янцзы, способствовал развитию торговли, укреплению контактов столицы с провинцией, обеспечивал маневренную переброску войск.
Великий канал строился две тысячи лет, с VI века до Р.Х до XIII века от Р.Х.
Аланские феодалы с дружинами были включены в гвардию великих монгольских ханов, при дворе которых в Монголии (а с 60-х годов XIII века — в Китае) они служили из поколения в поколение. Численность двух корпусов аланской гвардии достигла к этому времени 30 тысяч человек.
Слово «мандарин» происходит от португальского слова «mandar» — «командовать», «управлять».
«Они не встречают судьбы».
О том, что ворон потерял свою пару.
Се изобрел своего рода «альпинистские» ботинки — деревянные туфли: при подъеме в гору на них убирались передние шипы, а при спуске с горы — задние.
Поэт хочет остановить время. Согласно представлениям китайцев, шестеркой драконов запряжена колесница солнца. Остановить их — остановить время.
В своих стихах Ли Бо сравнивал супругу императора с летящей ласточкой. А надобно сказать, что при своей красоте Ян Гуфэй отличалась заметной полнотой фигуры.
Символом разлуки и сопутствующей ей тоски.
Ван Вэй занимал пост музыкального распорядителя. Во время исполнения церемониального танца придворные актеры допустили оплошность.
Ван Вэй тут же был сослан в захолустную область Восточного Китая.
«Ворота сладчайшей росы» — образное обозначение буддийского учения.
Наши с Вами страсти и желания. Буддийские монахи-отшельники, как мы уже знаем, погружаясь в созерцание, стремятся эти страсти и желания подавить и тем самым прекратить страдания.
Растущие в заболоченных местах, среди тины и ила, цветы лотоса сохраняют нежность и чистоту. Так же и человек…
В средневековом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы.
Губернатор вновь пригласил Ду Фу на службу, придя к поэту в гости. Законы гостеприимства не позволяли в чем-либо отказывать посетителю.
По учению Конфуция, стихийные бедствия насылаются Небом в наказание за несправедливые поступки людей. Напомнив об этом губернатору, Ду Фу предложил ему выпустить из тюрем заключенных… Губернатор послушался. Скоро пошел дождь.
Сын должен был помочь отцу завязать тесемки головного убора, так как принимать гостей (даже соседей, забежавших за щепоткой соли или перца) без головного убора было неприлично.