Читаем От края и до края. Сказки народов Советского Союза полностью

Догнал их Кощей Бессмертный, Ивана-царевича изрубил (изрубил-то он платье с соломой, а думал на Ивана-царевича), царицу с собой увёз.

Переспал Иван-царевич в кустах, наутро опять к матери пробирается:

— Ну, мама, что будем делать? И отсюда не убежишь и здесь не останешься. Буду сегодня с Кощеем биться.

— Худо наше дело, — отвечает мать. — Кощея тебе не истребить.

Научает её тогда Иван-царевич.

— Я сейчас уйду, а ты узнай, где у Кощея смерть.

Только успел он со двора уйти (а он всё в Пастуховой одежде был), как Кощей вошел:

— Фу-фу, русским духом пахнет. Знать, у тебя Иван-царевич был?

— Что ты, Кощей Бессмертный! Где мне Ивана-царевича видать: сам же его изрубил в куски, звери по кусочку растащили!

Сели они за стол. Царица спрашивает:

— Скажи мне, Кощей Бессмертный, где твоя смерть?

— На что тебе, глупая баба? Моя смерть в венике завязана.

Позавтракал Кощей и уехал. Иван-царевич, взял тот веник и чистым золотом ярко вызолотил.

Только успел царевич уйти, а Кощей во двор.

— Фу-фу, — говорит, — опять русским духом пахнет. Знать, у тебя Иван-царевич был.

— Что ты, Кошей Бессмертный! Сам по Руси летал, русского духа нахватался — от тебя русским духом и пахнет. А Иван-царевич давно в куски изрублен, зверями по косточке растащен.

Пришло время обедать. Царица сама села на стул, а Кощея посадила на лавку. Он заглянул под порог — лежит веник позолоченный.

— Это что?

— Ах, Кощей Бессмертный! Сам видишь, как я тебя почитаю: если ты мне дорог, так и смерть твоя дорога!

— Глупая баба, то я пошутил; моя смерть в заборе заделана.

Только уехал Кощей, прибежал Иван-царевич. Узнал в чём дело, весь забор вызолотил.

К ужину возвращается Кощей Бессмертный.

— Фу-фу! Русским духом пахнет. Наверно, был у тебя Иван-царевич?

— Что ты, Кощей Бессмертный! Уж сколько раз тебе говаривала: где мне видеть Ивана-царевича! Тобой он в куски изрублен, зверями по жилочке растащен.

Пришло время ужинать. Царица сама села на лавку, его на стул посадила. Кощей взглянул в окно: стоит забор позолоченный, словно жар горит!

— Это что?

— Сам видишь, Кощей Бессмертный, как я тебя почитаю: если ты мне дорог, так и смерть твоя дорога!

Полюбилась эта речь Кощею Бессмертному, говорит он царице:

— Эх ты, глупая баба! То я пошутил: у меня смерть за морем-океаном, за островом Буяном: там стоит дуб, под дубом ящик, в ящике утка, в утке яйцо, в яйце моя смерть.

Наутро, как только Кощей уехал, царица напекла Ивану-царевичу пирожков в дорогу и рассказала, где искать смерть Кощееву.

Пошёл Иван-царевич ни путём, ни дорогою, пришёл к океан-морю широкому и не знает, куда дальше итти, а пирожки давно вышли — есть нечего. Вдруг летит ястреб. Иван-царевич прицелился:

— Ну, ястреб! Я тебя застрелю и сырым съем.

— Не ешь меня, Иван-царевич: в нужное время тебе пригожусь.

Бежит медведь.

— Ах, мишка косолапый! Я тебя убью да сырым съем.

— Не ешь, Иван-царевич, в нужное время я тебе пригожусь.

Глядь, на берегу щука трепещется.

— А, щука зубастая, попалась! Я тебя сырой съем!

— Не ешь, Иван-царевич, лучше в море брось: в нужное время я тебе пригожусь.

Стоит царевич и думает: «Когда-то наступит нужное время, а теперь голодать приходится».

Вдруг сине-море всколыхалось-взволновалось, стало берег заливать. Иван-царевич бросился в гору. Бежит что есть силы, а вода за ним по пятам гонит. Взбежал он на самое высокое место, залез на дерево, где ястребиное гнездо было и ждёт.

Немного спустя начала вода сбывать; море стихло, улеглось, и на берегу очутилась большая кокора. Прибежал медведь, поднял кокору да как хватит оземь — кокора развалилась, вылетела оттуда утка и взвилась высоко-высоко. Вдруг, откуда ни возьмись, вылетел ястреб, поймал утку и вмиг разорвал ее пополам. Выпало из утки яйцо да прямо в море. Тут подхватила его щука, подплыла к берегу и отдала Ивану-царевичу.

Царевич положил яйцо за пазуху и пошел к Кощею Бессмертному. Приходит к нему во двор; встречает его мать, к плечу припадает. А Кощей увидел их из окна и рассердился:

— А, Иван-царевич! Рубил я тебя, да видно, не дорубил! Второй раз изрублю — не оживешь!

— А что это? — сказал Иван-царевич, вынул из-за пазухи яйцо и показывает Кощею.

У Кощея свет в глазах помутился, тотчас он присмирел, покорился. Иван-царевич переложил яйцо с руки на руку, — Кощея Бессмертного из угла в угол бросило.

Любо показалось это царевичу, давай чаще с руки на руку перекладывать! Перекладывал, перекладывал и смял совсем — тут Кощей свалился и помер.

Иван-царевич запряг лошадей в золотую карету, набрал мешки золота-серебра и поехал с матерью к родному батюшке. Приехал домой — устроил пир горой. И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, во рту не было.



Иван-солдат

(Русская сказка)



Жил старик с тремя сыновьями. На краю света жил. Кругом глушь да топь, места дикие, болота непроходимые. В обход итти — в пять лет не дойдёшь, на коне ехать — в три года не доедешь.

Вот и задумал отец с сыновьями мост мостить, чтобы была через те болота дорога прямохожая-прямоезжая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей