Читаем От моря до моря полностью

Сморлторк – персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.

Раннимед – поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон – английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216).

Глава XX

макарун – небольшой кекс.

…"об осле, который фигурирует у Стерна" – имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 – 1768).

Chatterjee (англо-инд.) – "говорун".

ронин (яп. ист.) ("изгой") – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива – один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.

"Ом", "Шри" – магические восклицания в индуизме.

мадам Блаватская (1820 – 1891) – подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;

полковник Олкотт – сторонник Блаватской.

Кейн Холл (1853 – 1931) – член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.

Глава XXI

Виксберг – город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.

Шилоа – поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.

милиция – милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.

Мидленд – название железной дороги.

шпигат – отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.

"Роберт Эльсмер" – роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).

Союзный Джек – флаг Великобритании.

Глава XXII

Уитейкер – энциклопедический справочник.

Биканир – индийская пустыня.

Синд – низовья реки Инд.

Холмз, Оливер Вендель (1841 – 1935) – американский юрист.

"Клуб Диких" – имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.

реата – мексиканское лассо.

Глава XXIII

cumshaw (кит.) – "подачка", "чаевые".

караколь – круговой поворот на месте лошади под всадником.

Глава XXIV

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 – 1880 гг., лидер консервативной партии.

Готье, Теофиль (1811 – 1872) – французский писатель.

Клаудленд – "заоблачная страна".

Друри Лейн – один из ведущих драматических театров в Англии.

Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) – три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

…"в стране свободы и доме храбрых" – слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".

патан – афганец.

Глава XXV

Виктория, Ванкувер – порты на тихоокеанском побережье Канады.

Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.

горы Сискию – хребет на севере штата Калифорния.

wickyup – тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.

Глава XXVI

Файтервилпь – "город бойцов".

багадур – почетный титул, принятый в Индии.

…"взгляды сестры Анны" – в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.

Пюджет-Саунд – залив Тихого океана.

Армия Спасения – религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.

Иов (библейск.) – чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.

Англиканская церковь – протестантская, в Великобритании государственная.

Глава XXVII

Йеллоустонский национальный парк – заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность – обилие гейзеров.

"Кунард" – известная английская пароходная (пассажирская) компания.

Монтгомери – ныне город Сахивал в Пакистане.

Чаилд Роланд – герой древней шотландской баллады.

Глава XXVIII

4 июля – день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).

Ананий (библейск.) – муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. – любой лжец.

Декларация Независимости – принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 – 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства – США.

Глава XXIX

Мазендеран – остан (область) на севере Ирана.

…"розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" – террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.

кокни – лондонец из низов.

бронко – необъезженные лошадки на американском Западе.

Тофет (библейск.) – часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Киплинг Р. Д. Сборники

Избранные произведения в одном томе
Избранные произведения в одном томе

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) — классик английской литературы. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.Содержание:Ким (роман)Три солдата (сборник рассказов)Отважные мореплаватели (роман)Свет погас (роман)История Бадалии Херодсфут (рассказ)Книга джунглей (два сборника)В горной Индии (сборник рассказов)Рикша-призрак (сборник рассказов)Сказки и легенды (сборник рассказов)Труды дня (сборник рассказов)Наулака (роман)Старая Англия (сборник сказаний)Индийские рассказы (сборник рассказов)Истории Гедсбая (сборник пьес)Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы (сборник рассказов)

Редьярд Джозеф Киплинг

Приключения

Похожие книги