Читаем От моря до моря полностью

Джохор – ныне не существующее государство на полуострове Малакка.

Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 – 1894) – английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.

Бихар – восточная провинция Индии.

Конкан – северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.

Ассам – северо-восточная провинция Индии.

Глава VI

Кью – пригород Лондона.

Сирса – город в Пенджабе.

Лакхнау – город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.

Мемсаиб – форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.

Нааман (библейск.) – сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.

Миан-Мир – военное поселение англичан в Лахоре.

кэрри – острая восточная приправа к пище.

"Пи энд Оу" – сокращенное название пароходной компании.

тиффин (англо-инд.) – завтрак.

идиосинкразия – своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.

Глава VII

теософия – религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.

chela – посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.

"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) – церковное миссионерское общество.

сэр Фредерик Робертс – английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.

Джон Брайт – английский государственный деятель.

Кроаты (хорваты) – народность на Балканском полуострове.

парсы – индийская религиозная община.

Глава VIII

Обидикут – бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.

"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" – роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 – 1849).

джиг (жига) – английский старинный народный танец.

ама (вост.) – няня, кормилица.

Альма Тадема (1836 – 1912) – английский художник, писавший на античные сюжеты.

Глава IX

брокер – маклер-посредник.

Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.

Далхузи – небольшая база англичан под Симлой.

дэнди – разновидность паланкина.

Массури – небольшая база англичан под Симлой.

Портсмут-Хард – припортовый район Портсмута – военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).

Хайленд – горные районы Шотландии.

Аргайл – графство в Западной Шотландии.

Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.

…"килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.

Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.

Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.

ласкар – индиец-военнослужащий.

Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).

Глава Х

Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.

оби (яп.) – широкий шелковый пояс.

базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.

…"человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.

Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.

тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.

"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.

такэнома – ниша в японском доме.

bien entendu (фр.) – само собой разумеется.

Глава XI

Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.

Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.

"Пелити" – отель в Симле.

vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".

compris (фр.) – "понятно".

даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.

джайны – религиозная община в Индии.

Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.

Глава XII

Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.

Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.

колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.

…"вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране…" – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.

Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.

Глава XIII

Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".

entrepot (фр.) – склад, хранилище.

a deux (фр.) – вдвоем.

Паддингтон – район Лондона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Киплинг Р. Д. Сборники

Избранные произведения в одном томе
Избранные произведения в одном томе

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) — классик английской литературы. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.Содержание:Ким (роман)Три солдата (сборник рассказов)Отважные мореплаватели (роман)Свет погас (роман)История Бадалии Херодсфут (рассказ)Книга джунглей (два сборника)В горной Индии (сборник рассказов)Рикша-призрак (сборник рассказов)Сказки и легенды (сборник рассказов)Труды дня (сборник рассказов)Наулака (роман)Старая Англия (сборник сказаний)Индийские рассказы (сборник рассказов)Истории Гедсбая (сборник пьес)Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы (сборник рассказов)

Редьярд Джозеф Киплинг

Приключения

Похожие книги