Джохор – ныне не существующее государство на полуострове Малакка.
Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 – 1894) – английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.
Бихар – восточная провинция Индии.
Конкан – северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.
Ассам – северо-восточная провинция Индии.
Кью – пригород Лондона.
Сирса – город в Пенджабе.
Лакхнау – город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.
Мемсаиб – форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.
Нааман (библейск.) – сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.
Миан-Мир – военное поселение англичан в Лахоре.
кэрри – острая восточная приправа к пище.
"Пи энд Оу" – сокращенное название пароходной компании.
тиффин (англо-инд.) – завтрак.
идиосинкразия – своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.
теософия – религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.
chela – посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.
"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) – церковное миссионерское общество.
сэр Фредерик Робертс – английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.
Джон Брайт – английский государственный деятель.
Кроаты (хорваты) – народность на Балканском полуострове.
парсы – индийская религиозная община.
Обидикут – бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.
"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" – роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 – 1849).
джиг (жига) – английский старинный народный танец.
ама (вост.) – няня, кормилица.
Альма Тадема (1836 – 1912) – английский художник, писавший на античные сюжеты.
брокер – маклер-посредник.
Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.
Далхузи – небольшая база англичан под Симлой.
дэнди – разновидность паланкина.
Массури – небольшая база англичан под Симлой.
Портсмут-Хард – припортовый район Портсмута – военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).
Хайленд – горные районы Шотландии.
Аргайл – графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.
…"килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.
ласкар – индиец-военнослужащий.
Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) – широкий шелковый пояс.
базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.
…"человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.
тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома – ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) – само собой разумеется.
Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.
"Пелити" – отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".
compris (фр.) – "понятно".
даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.
джайны – религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
…"вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране…" – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) – склад, хранилище.
a deux (фр.) – вдвоем.
Паддингтон – район Лондона.