Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Связь земли и неба город,[99] и мы живем в нем.Ниппур-город, воистину город, и мы живем в нем.«Пальмовой Ограды» город, и мы живем в нем.[100]Там «Женский Поток», поток светлоструйный бежит.«Виноградная Пристань», городская пристань, стоит.И «Соседняя Пристань», причальная пристань, стоит.Там «Медовый Источник» водой своей сладкой поит.Там «Княжий Поток», чьи сверкают воды, течет.А полям, что протоки его орошают, по сотне саженей им счет идет.[101]Там Энлиль юный — отрок града — живет.Там Нинлиль юная — дева града — живет.Нунбаршегуну — матерь града — живет.Как в те дни деве мать-родительница совет давала.Нунбаршегуну Нинлиль совет давала:«Светлы воды "Потока Женского", чисты его струи, но ты не купайся в них.И на берег "Потока Княжьего", Нинлиль, ты не ходи.Ясноглазый, Повелитель, Остроокий — око его тебя узреет.Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий — око его тебя узреет.Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий — око его тебя узреет.Он корень воздымет, тебя он обнимет,Радость сердца, семя блаженства в утробу твою испустит, а потом покинет».[102]Так она ее наставляла, так она ее вразумляла.Светлы воды «Потока Женского», чисты его струи, и она купается в них.Нинлиль, на берег «Потока Княжьего» она идет.Ясноглазый, Повелитель, Остроокий — око его ее узрело.Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий — око его ее узрело.Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий — око его ее узрело.Владыка — «С тобою да сближусь!» — ей говорит, а она не желает.Энлиль — «С тобою да сближусь!» — ей говорит, а она не желает-«Мое лоно мало, сближенья не знает,Мои губы юны, целовать не умеют.Проведает матушка, меня ударит,Прознает батюшка, меня погонит,Скажу подруге — проговорится».[103]Энлиль советчику своему Нуску молвит:«Советчик мой Нуску!» — «К твоим услугам!Строитель великий Экура, к твоим услугам, о мой повелитель!»«Эта дева... столь пленительна, столь прельстительна...[104]Эта Нинлиль... столь пленительна, столь прельстительна...Не целована, не милована...»[105]Советчик своему господину нечто, подобное ладье, приносит.[106]Канат для лодочки ему приносит,Плот большой ему приносит.Господин... под парусами плывет.К нецелованной, к немилованной.Отец Энлиль... под парусами плывет.К нецелованной, к немилованной.Отыскав, за руку берет ее,[107]Нецелованную, немилованную.В месте укромном[108] с собою рядом кладет.Целует ее, милует ее.Корень вздымая, ее обнимая,Семя Зуэна, бога сияющего, он излил в ее утробу.Энлиль через двор Киура проходит.Когда Энлиль через двор Киура проходит,Все пятьдесят великих боговИ семь богов, вершителей судеб,Энлиля в Киуре они хватают.«Энлиль, нарушитель запретов,[109] покинь город!Нунамнир, нарушитель запретов, покинь город!»Энлиль — он сам вершитель судеб,Нунамнир — он сам вершитель судеб,Энлиль уходит, Нинлиль следует.Нунамнир уходит, дева преследует.Энлиль привратнику главных ворот,[110] он так ему молвит:«О мой привратник, хранитель засова,Хранитель притвора, хранитель засова,Госпожа твоя Нинлиль сюда придет.Когда она обо мне тебя спросит,Не говори ей, где я укрылся».Нинлиль привратнику главных ворот, так она ему молвит:«О мой привратник, хранитель засова,Хранитель притвора, хранитель засова,Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?» — так она молвит.Энлиль за привратника главных ворот ей отвечает:«Мой господин, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом.Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом».«Слово сказано, дело сделано.Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.Энлиль — твой господин, а я — твоя госпожа».«Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться».«Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе».«Семя моего господина — к небу, семя мое — в землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господина в землю воистину пусть идет!»И Энлиль под видом привратника в опочивальне с нею возлег.Ее целовал он, ее миловал он.Корень вздымая, ее обнимая,Семя Нергала-Месламтеа он излил в ее утробу.Энлиль идет, Нинлиль следует.Нунамнир идет, дева преследует.К стражу реки подземного мира, людей пожирающего потока,Энлиль подходит.«О страж реки подземного мира, людей пожирающего потока!Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.Когда она обо мне тебя спросит,Не говори ей, где я укрылся».К стражу реки подземного мира, людей пожирающего потока,Нинлиль подходит.«О страж реки подземного мира, людей пожирающего потока,Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?» — так она ему молвит.Энлиль за стража подземного мира ей отвечает:«Мой господин, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом.Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом».«Слово сказано, дело сделано.[111]Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты!Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.Энлиль — твой господин, а я твоя госпожа».«Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться».«Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе».«Семя моего господина — к небу, семя мое — в землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господина в землю воистину пусть идет!»И Энлиль под видом стража реки подземного мира в опочивальне с нею возлег.Ее целовал он, ее миловал он.Корень вздымая, ее обнимая,Семя бога Ниназу, владыки поля измеряющей веревки, он излил в ее утробу.Энлиль идет, Нинлиль следует.Нунамнир идет, дева преследует.К Силуиги, перевозчику, Энлиль подходит.«Силуиги, перевозчик мой!Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.Когда она обо мне тебя спросит,Не говори ей, где я укрылся».Нинлиль к Силуиги-перевозчику подходит.«О Силуиги-перевозчик!Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?» — так она ему молвит.За Силуиги-перевозчика Энлиль ей отвечает:«Мой господин, о прекраснейшая, не соизволил сказать мне об этом.Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать мне об этом».«Слово сказано, дело сделано.Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли оты?Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.Энлиль — твой господин, а я — твоя госпожа».«Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться».«Семя твоего господина, семя сверкающее, в моей утробе.Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе».«Семя моего господина — к небу, семя мое — в землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господина в землю воистину пусть идет!»Энлиль под видом Силуиги-перевозчика в опочивальне с нею возлег.Ее целовал он, ее миловал он,Корень вздымая, ее обнимая,Семя Энбилулу, владыки каналов и дамб, он излил в ее утробу.Ты властелин, ты господин!Ты властелин, ты господин, Энлиль!Ты властелин, ты господин, Нунамнир!Ты победитель, ты покоритель, воистину это ты!Ты хозяин льна, господин зерна, что им рост дает, воистину это ты!Властелин небес, плодородие, господин земли, воистину это ты!Властелин земли, плодородие, господин небес, воистину это ты!Энлиль небесный, Энлиль владычный!Слова, что он молвит, нельзя преступить,Дела, что творит он, нельзя изменить!Хвала за дела, за матерь Нинлиль,Отче Энлиль, хвала!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия