Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика

Все стихи этого, четверного по счёту, сборника опубликованы в интернете на творческой площадке «Стихи.Ру» Многие из них написаны специально на конкурсы, которые проводятся на «Стихире» и занимали первые или призовые места на конкурсах, причем некоторые по два и три раза. Более подробно об этом можно прочитать на моей странице автора на «Стихи.Ру»

Борис Сергеевич Скрипников

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Борис Скрипников

От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика




Борис Сергеевич Скрипников


Член Российского Союза Писателей.

Член Союза Литераторов Дона.

Член Международного Союза Писателей

и Мастеров искусств .

Член Независимого Литературного

Объединения (НЛО) г. Таганрог.


Таганрог – 2021


      ***


От причала до причала


Дорога от причала до причала,

От точки А мой курс до точки Б.

Хоть жизнь порой на прочность изучала,

Мой катерок всегда спешил к тебе.


Я повидал и пристани и пирсы,

В пучину вод бросался сгоряча,

Но, остудившись, возвращался быстро

Туда, где ждал мой старенький причал.


Как находил единственный фарватер,

И как вдыхал морской аперитив?

Но ковылял мой тихоходный катер,

Все айсберги и мели обходив.


И мне волна зализывала раны,

Хоть был, порою, труден путь домой.

Большим судам – моря и океаны,

А у меня плашкоут за кормой.


Хоть называют старою галошей

Мой катерок язвительно юнцы,

Но все равно штурвал пока не брошу:

«Эй, юнга на корме, отдать концы!»


Нет катера, и память стёрла лица,

Железу тоже наступает срок.

Но вот теперь всё чаше стали снится

Мне тот причал и старый катерок…


      ***


Нежность


Нас разъединил аэропорт,

В нежной дымке растворились лица.

По разлукам держит он рекорд,

Мой сегодня Бог – бортпроводница.


Жизнь свою теперь доверил ей,

А она лишь улыбнулась нежно.

Почему так важно у людей -

Расставаться с обстановкой прежней?


Лайнера отрыв от полосы.

Вдруг турбины зазвучали глухо.

Самолёт ненужное шасси

С нежностью убрал себе под брюхо.


Удержать меня ты не смогла.

Нежность и тоска в печальном взгляде.

С нежностью касаются крыла

Облака и исчезают сзади…


С нежностью подкатывает грусть

Но тоску разлуки время лечит…

Не печалься, скоро я вернусь!

Сохрани мне нежности для встречи!


      ***


Занавес


Был занавес тяжёлым и огромным; -

Две половинки цвета одного.

Считал всегда, что, в общем то, нескромно,

Что все аплодисменты для него.


Шуршал вальяжно жёлтой бахромою

И свысока смотрел в огромный зал.

Всем намекал, что с Музою самою

Был тет-а-тет и тему подсказал.


Но, созерцая сцены лицедейство,

Кулисам скромным жаловался всем:

«Когда артисты начинают действо,

Меня сдвигают в сторону совсем!»


И, закрываясь снова, чуть не плакал:

Что ожидал бы интерес иной: -

Как только лишь кончается спектакль,

Все зрители встают к нему спиной.


Но занавес, рождённый для искусства,

Охотно исполнял судьбы каприз.

Закрытым был, когда на сцене пусто,

И открывался вновь под крики: «Бис!»


      ***


Приставной стул


Он был немножечко иным,

Не то, что бархатные в ложе.

Служил он стулом приставным,

Был не на все спектакли вхожим.


Лишь после третьего звонка,

Тот стул, стоящий одиноко,

По блату, зрителя рука

К другим пристраивала сбоку.


Порой ловил ехидный взгляд

От своего простого вида.

Скрипел надменно кресел ряд,

А он прощал им те обиды.


Шептал суфлёр из-за кулис,

Храпел сосед, забыв о такте.

А он кричал всё время «Бис!»

И в сторону вставал в антракте.


И замирал в восторге зал,

Когда герой вещал со сцены…

Он был – обычный театрал

На услужении Мельпомены.


      ***


Поговори со мною, интернет!


Поговори со мною, интернет,

Поговори, приятель, сделай милость!

Как грустно, что её со мною нет,

И, кажется, что жизнь остановилась.


Когда случайно оборвалась нить

И кто-то попытался мир разрушить,

Один лишь ты сумел соединить

Две наши потерявшиеся души.


В небрежное, беспечное: «Пока!»

Ворвался непонятный глупый случай,

И наших дней цветные облака

Вдруг превратились в дождевые тучи.


Мой интернет, как ты порой не прост, -

Познать тебя мне не хватало знаний.

Но ты сумел построить добрый мост,

Открыв её страницу на экране.


Включаю «комп» , нарушив твой покой, -

Не повторю я прежнюю ошибку.

Услужливая мышка под рукой,

Отправит ей мой смайлик и улыбку.


С тобой читаю, мыслю и творю,

Жалею, что тебя не знали предки…

Тебе, как человеку, говорю,

Ну, сделай связь надёжною и крепкой!


И, посылая за моря привет,

Я знаю, что в разлуке мы не будем.

Тебя благословляю, интернет,

Что не даёшь ты потеряться людям!


      ***


Заложник


Ухожу в глухую оборону,

Не стучитесь, не открою дверь.

На меня наехала «Корона» -

Я заложник вируса теперь.


Пусть пока ещё не обладатель,

Не контачил с вами, чёрт возьми!

Обо мне, как явном кандидате,

Раструбили яростные СМИ.


Да и хоронить пока что рано,

Будем пить за здравие, друзья.

Только жизнь ломает наши планы

И из дома выходить нельзя!


Вряд ли я сражу того вопросом,

Кто не понимает о вине…

Что ж ты, сволочь, вирусы разносишь?

Может расстрелять, как на войне…


И, конечно, прежним мир не будет,

В чём-то здесь народам повезло.

Ведь всегда к добру стремились люди,

Коллективно побеждая зло.


И о чём, представьте , не жалею,

Что среди простых народных масс

Вирусом политики болеют,

И бомонд ничем не чище нас.


Отсидеться, если хата с краю, -

Здесь чуть больше шансов на успех.

Вирус никого не выбирает,

Он на вшивость проверяет всех.


      ***


Это с нами было


Ещё не знали мы о стиле «Диско»,

И не кололись «дурью» пацаны…

С собой на танцы, приносили диски

Большие, как пасхальные блины.


И небо было звёздное бездонно,

И кровь горячая тогда бурлили в нас.

Как вдохновенно ручку патефона

Крутил Володька, объявляя вальс.


Мы не куражились тогда в угаре пьяном,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия