Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Вот что тут делать? Было ведь зачатие,

Ну почему же не выходит плод?


Кому нужны мои ночные бдения?

Судьба поэта тяжка и горька…

«Я помню это чудное мгновение!»

Рассвет… И с ним рождение стиха!


      ***


Зона риска


Я прописался в зоне риска,

Разубеждать – напрасный труд.

И та, с косою, где-то близко -

У нас подолгу не живут.

Лимит присутствия исчерпан,

Всё по заслугам и труду.

И для меня, пожалуй, черти

Там припасли сковороду.


Ведь я всегда ходил по краю,

Домашней лености назло,

Да и теперь судьбой играю,

Хотя, отчасти, не везло.

Промчалась целая эпоха,

Дела подспудные верша.

Работал, вроде бы, неплохо,

В заначке только ни шиша.


Не так давно друзья приснились,

Жаль, новой встречи не дано:.

На то, как видно, Божья милость –

Их в этом мире нет давно.

И я устал от жизни пресной: -

На всё наложено табу.

Быть может, вирус неизвестный

Вдруг сам окажется в гробу?


И выйдут на свободу люди

Из опостылевших квартир…

Наверно, нас тогда не будет,

А вы войдёте в новый мир.


      ***


Венская весна


Война откатилась обратно, на запад,

Оставив окопов дымящийся след.

Охрипших орудий гремящие залпы,

Ещё разрывали на части рассвет.


Чванливой Европе досталось немало,

Все скорбную чашу испили одну.

Но мир, выползая из тёмных подвалов,

Вдыхал полной грудью шальную весну.


До полной победы осталось немножко -

В агонии бился поверженный гад…

На улице Вены солдат на гармошке

Играл «Венский вальс», отложив автомат.


От долгих боёв отдохнуть всем охота

И сбросить усталость солдатских сапог,

Но вальс вдохновенно пылила пехота,

И ветки сирени ложились у ног.


А май, словно узник, вернувшись из плена,

Расцвел удивлённо у всех на виду.

И в танце кружилась свободная Вена

В далёком теперь – сорок пятом году.


      ***


Посланник весны


Он бежит по дну овражка,

Извиваясь меж камней…

Разбудил сурка – евражку -

Сон сурка зимы длинней.


Шубку тот зверёк разгладил,

Хвост пушистый постирал.

Встал на пне, как на параде

Самый главный генерал.


А по склонам снег растаял,

Хоть, пока ещё не весь.

Прилетали птички стаей, -

Хороша рябина здесь.


И ковёр травы зелёной

Брошен, словно новый плед.

А с подветренного склона

Всем кивает первоцвет.


Ну а он весь день бормочет,

Разрушая старый лёд,

Чуть утихнет ближе к ночи,

И с весной спешит вперёд.


Не разбирая лиц и наций,

Пришёл он, видимо, всерьёз.

А дни весенних провокаций,

Как жеребцу шлея под хвост.


Вновь прохлаждающимся тесно,

Хоть все друг другу здесь – враги.

Вот чем бы дурня по лбу треснуть?

Чтоб заработали мозги…


      ***


Потери


Как платок носовой из худого кармана,

Прошептав на прощанье: «Пока, дорогой!»

Упорхнула любовь (тут затянется рана),

Погрущу о потере – достану другой.


Вот с годами всё больше теряется вера

В благородство и честность имущих властей,

А с экранов рекламою душит Химера

И становится тошно от всех новостей.


Не закрыться в квартирах от прочей напасти,

От предательства, пошлости, зла и измен.

Закатилось куда-то горошиной счастье,

Ничего в этот раз не оставив взамен.


Тьма и свет – две скалы, мой челнок где-то, между;

Я гребу наугад – что осталось теперь…

Что ещё нам терять, потерявши надежду,

Чем заполнится вакуум прежних потерь?


И спешат стороной безучастные лица,

Все идут, улетают, плывут за моря.

Может, кто-то и смог бы со мной поделиться,

Да боится, пожалуй, своё потерять…


      ***


В мире путешествий


С женой о путешествиях не спорю, -

Ведём маршрут, не назначая дат.

По ней всё лето воздыхает море,

Мне почему-то хочется в Багдад.


На антресолях дремлют чемоданы,

Усохли платья, сжавшись от тоски,

Она о Турции вздыхает постоянно,

А мне милей верблюды да пески.


Встречали нас Гавайи и Пальмира,

Решаем: Где мы не были ещё.

Пожалуй, что объехали полмира,

И, даже, потеряли странам счёт.


Босфор, Неаполь, впечатлений кучи!

«Над Брайтоном опять идут дожди.»

Понять, увидеть, где живётся лучше? -

Хотя, Европа, нынче подожди…


Нам шлют макаки с Индии приветы,

Кивают африканские слоны.

Чихаем мы на всякие запреты,

И маски нам здесь вовсе не нужны.


Не тяготят провизии припасы,

Не давят наши спины рюкзаки,

А то, что нас не съели папуасы,

Тут даже шансы выжить высоки.


Течёт по телу томная нирвана;

Тут наш причал и наш особый культ.

И, втиснувшись в объятия дивана,

Жена привычно нажимает пульт.


      ***


Обняться хочется порой


Лежать, сидеть и тыкать пальцем в «клаву»,

Писать стихи для недоступных дам…

Так день за днём, и это грустно, право,

Но дом, как крепость, никому не сдам!


Я в магазин теперь иду с опаской,

Экипирован, словно водолаз.

А вдруг навстречу кто идёт без маски, -

Тут сердце замирает всякий раз.


Друзей послал… Меня послали дальше.

Недолго отбивался от родни.

Зато в улыбках я не вижу фальши,

Поскольку скрыты масками они.


Балдею с информации полезной,

Что не нужны специальные врачи,

Поскольку позабыты те болезни,

От коих нас пытались излечить.


Я к форточке тихонечко придвинусь

И осторожно посмотрю в окно:

На всех одна печать – короновирус,

От прочих умирать запрещено.


И откажусь от радости едва ли,

Увидеть телеролики картин:

Как где-то слишком шустрого поймали -

Нарушил, сволочь, общий карантин.


И сколько изоляция продлится?

Не ведает ни Бог и не Герой,

Когда тот вирус самоиспарится?..

Ведь так обняться хочется порой!


      ***


Свершилось!


Свершилось! Кончен маскарад!

Все цифры преданы огласке,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия