Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

На первый взгляд пейзаж красивый,


Да только Богом край забыт.


Здесь самобытная Россия,


Её печаль,  страданье, быт.



Для светской жизни непригодность,-


Так это сказ для дураков.


Здесь Нивхи – малая народность,


Селилась испокон веков.



Печальных скал седые глыбы,


На них невзрачные цветы.


Идёт на нерест в реки рыба,


А в море нерпа и киты.



Собачий мех да рыбьи шкуры,


Тюлений жир – деликатес.


Тут свой уклад, своя  культура,


Здесь свой  естественный процесс.



Вулканов близкое дыханье,


Полгода дождь, полгода снег.


И в той борьбе за выживанье


Есть победитель – человек.



Плодится род зимою длинной


С пришедших морем рыбаков.


А от Москвы до Сахалина


Всё также очень далеко…


      ***


На всех не угодишь


Вот и лето  в наш город пришло,


В окна солнышко лезет с утра.


Очень долго все ждали тепло


Только вдруг наступила жара!



Дачник дождику тёплому рад, -


Урожай созревает  в мечте…


Неожиданно высыпал град.


Может, были молитвы не те?



Бил поклоны неистово поп: -


Пересохла река и пруды…


Кто же думал, что будет потоп, -


Все  желали по капле воды.



С яхты к тучке тянулась рука, -


Зря старался наивный матрос:


В штиль у неба просил ветерка,


Шквал примчался и парус унёс.



Не всевышнего это вина,


Что у нас: то мороз, то дожди.


Всё он нам возвращает сполна,


Но попробуй, на всех угоди…



Зря поклонами плющите лбы,


Надо тут соображать самому…

Избегая коварства мольбы,


В день погожий я зонтик возьму.


      ***


Утренний мотив


Вставала ранняя заря,

У фонаря вертелись мошки,

Луна краюшкой янтаря

Скучала в тучке за окошком.


Вон спичка вспыхнула опять, –

Дрожала точка сигареты.

Не хочет, видно, кто-то спать, -

Достала середина лета.


И тут от дома, супротив,

Не разобрать, какая жалость!

Услышал песенный мотив,

А, может, просто показалось.


Ни пешеходов, ни машин,

Скрывала вид деревьев крона.

Я слышал в утренней тиши

Мелодию с того балкона.


Восток слегка порозовел,

Над головой тускнели звезды.

А, может, просто в голове

Напев бессонницей был создан.


С подъезда вышел чей-то гость,

Прогромыхав стальною дверью,

И сразу всё оборвалось, -

А я и верю и не верю,


Что в этой чудной тишине,

На грани ночи и рассвета

Звучала музыка во мне

В столь ранний час… К чему бы это?


      ***


С неба плюхнулось НЛО…


Как то в пятницу за село,

Распугав всё коровье стадо,

С неба плюхнулось НЛО,

А кому приключений надо?


Три зелёненьких мужичка,

Без портков и до пола руки,

Потащили на борт бычка,

Тут мы поняли: Для науки!


Протрезвел вдруг кривой пастух,

Что ещё был хромой с рожденья.

Налетел, как на кур петух,

Видно, требуя продолженья.


Бабы ринулись в погреба,

Чтоб в подполье с испуга ахать,

Но у женщин своя судьба –

Любопытство сильнее страха.


Проявив в этот деле такт,

Подмигнул председатель хитро: -

Как с тарелкой, найти контакт?

Тут ведь надо не меньше литра!


Участковый кричал: «Не сметь!»

Не жалея острожных красок…

Притащили бабёнки снедь,

Обошлись, как всегда, без масок.


Встал зелененький во весь рост,

Ничего себе – метр с кепкой!

За знакомство подняли тост,

За союз межпланетный крепкий.


Приосанились мужики,

Притащили с собой гармошку.

Скоро поняли: «Слабаки»

И поют, словно в марте кошки.


Иноземцы прозрели чуть,

Помогли нам с водой и с газом

И рванули в обратный путь,

В синем небе растаяв сразу.


Урожай был полит дождём,

Увеличилось вдвое стадо…

Вот нагнали горилки… Ждём! -

Нашим бабам приплода надо!


      ***


На карантине


Всё те же улицы и здания,

Всё тот же двор и старый клён.

Лишь город в сонном ожидании, -

Вновь карантин у нас продлён.


Куда-то семенят прохожие,

Считают лифты этажи.

Все друг на друга так похожие,

Поскольку масочный режим.


Машины мчатся ошарашено,

Визжат шальные тормоза.

А над домами града нашего

Разлита в небе бирюза,


Кто умирает, кто калечится,

А кто-то в трансе с бодуна.

Второстепенное не лечится,

Теперь на всех болезнь одна.


А лето греет крыши ласково,

И всё живое ищет тень.

Но кажется наивной сказкою

Вчерашний, не коронный, день.


      ***


Ах, эта женщина!


Ах, эта женщина, едва ли

Отвергнуть можно вечный зов.

Но это ж велик без педалей,

Автомобиль без тормозов.

Её я слушаю устало,

Вот сбросил бы давно с моста.

Как болтовня меня достала,

Но верховодит красота.

Спускает нал на безделушки,

Да удавить её пора,

Иль привязать к ядру от пушки,

Но эта ножка от бедра!..

Всю жизнь мне голову морочит,

Достала эта кутерьма

Хоть застрели, но этой ночью

Она опять сведёт с ума.

В ней можно ангела увидеть,

В ней преисподней скрыто дно.

Любить, страдать и ненавидеть,

Другого просто не дано.


      ***


Жили-были


Жили-были дед и бабушка,

Внукам к завтраку – оладушки,

Кошке – вискас, жучке – косточку,

Поливали огород.

Вместе песни балалаили,

Вместе пол, кастрюли драили,

Собирали с грядок добрые

Урожаи каждый год.


Жили-были за оградою,

Никого вокруг не радуя

Хмурый дед с настырной бабкою,

Пес облезлый, драный кот.

Ничего у них не спорилось:

Дрались внуки, дети ссорились,

И росла крапива жгучая

От крыльца и до ворот.


Проживают люди странные;

Рвы копают между странами,

Мечут молнии и санкции,

Всё соседское хуля.

А другим всё злое по боку,

Рады дождику и облаку.

Тех и этих терпит старая

Наша матушка – земля.


Жили-были, да и сгинули,

Навсегда сей мир покинули

Президенты, председатели,

И начальник и кумир.

Строчку в книжке – созидателям,

Пьедестал завоевателям…

Потому и ходят под руку

Зло с добром, война и мир.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия