Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

И все на встречу! – Осень на дворе!


      ***


Муха


Перед законом, знаю, чист.

За всё отвечу, если надо…

Стою, свернув газетный лист,

И обвожу квартиру взглядом.


Зачем? Какого же рожна

В моё окно влетела муха.

Наверно, полчаса она

Назойливо гудела в ухо.


Погодь, злодейка, вот те на!

Наотмашь вдарил я в экстазе…

Ещё не раз всплакнёт жена

Об вдребезги разбитой вазе.


Потом залез на венский стул,

Достал до люстры, только толку…

Я даже глазом не моргнул,

Когда посыпались осколки.


Чуть не отбил на мойке кран,

Вокруг расколота посуда.

А сволочь села на экран…

Я подожду – живи покуда!


Ни жив, ни мертв стою теперь,

Но осенил господь к обеду…

В сердцах открыл входную дверь:

– Ну, так и быть! Лети к соседу!


      ***


10 сентября всё прогрессивное и цивилизованное население Соединенных Штатов Америки отмечает широко у них известный и всеми любимый национальный праздник «День обеда за просмотром телевизора» 


Обед у телевизора.


Под жуткий вой Хэллоуина,

Когда вся нечисть лезет в дверь,

И в День Святого Валентина

Нам без еды нельзя теперь.


Всё отрицать, конечно, рано;

Ослаблен пояс, снят жилет.

И сидя супротив экрана

Мы поглощаем свой обед.


Не важно, как, не знамо, сколько

Вместит сегодня твой живот.

Пусть даже до больничной койки

Перееданье доведёт.


Забыта мерзкая диета

И, к телевизору маня,

Килограммовая котлета

С экрана просит: «Съешь меня»!


Меняет вестерн мелодраму,

Все сериалы на «УРА!»

И бутерброд в руке у дамы

Сегодня толще, чем вчера.


Чужие праздники достали,

Да и своих, поди, не счесть.

Но лишь желудки крепче стали,

Нам дайте повод, чтоб поесть!


В еде, как в океане рифы,

И тот обманчивый покой

Вдруг отрыгнётся новой рифмой

Или возвышенной строкой.


И пусть живот урчит и пухнет,

Алеет след на рукаве,

Но снова ломишься на кухню,

Пока реклама на ТВ.


      ***


Эх, дороги…


На трассе туман, как молочный коктейль,

Пуховым ползёт покрывалом.

Присела под снегом пушистая ель,

И, кажется, что задремала.

Вчера по распадкам слонялся мороз,

Хватал за носы и колени.

Настойчивым дятлом стучится ВОПРОС: -

«К чему в феврале потепленье?»

Дорога раскисла, как жидкий кисель, -

Как будто «свихнулась» природа.

Похоже, заводит свою канитель,

Готовя пургу, непогода.

Пожалуй, напрасно я тут рисковал,

В надежде, что вывезет «Волга».

Вот нам бы скорей проскочить перевал,

Иначе застрянем надолго.

Мотор на подъёме натужно ворчит,

Под шапкой дорожные вехи.

Вдруг фары навстречу, как тусклый ночник…

Ему повезло – он проехал…


      ***


Мудрые строители.


На дальней старице бобры

Сушили на плотине шубы.

Там не стучали топоры

И было тихо до поры,

Пока не заострили зубы.


Свалился тополиный ствол,

За ним осина пала с кручи.

Треск сучьев небо расколол,

Бобры творили произвол

Деревья сваливая кучей.


Питались горькою корой,

Речной травой, крапивой вкусной,

Буфет их рядышком с норой,

Но этот дерзкий самострой

Перекрывал на речке русло.


В нору ведёт подводный вход,

Куда зверьки ныряют бойко.

Плодится там бобровый род,

И скоро молодой приплод

Продолжит начатую стройку.


Бобры меняют русла рек,

Плотинами свой труд итожат.

Всё без гвоздей из века в век,

А вот премудрый человек

Без саморезов жить не может…


      ***


Круиз


Вдоль по речке полноводной,

Будоража лоно вод,

Шёл красивый, быстроходный,

Белоснежный теплоход.


Сердце радуется лету,

И прохладно у реки.

Лишь отчалили, к буфету

Потянулись мужики.


За бортом пейзаж красивый,

И чего там только нет!

Мужики смакуют пиво,

Посещая туалет.


Кто-то дамам глазки строит,

Кто гуляет просто так.

Мужики заняли столик

И подсели на коньяк.


Проплывают мимо плёсы,

Люди, пляжи, камыши…

Мужики добавки просят,

Больно раки хороши!


Мужиков слегка качало,

Потянул вечерний бриз.

Грустно было на причале,

Вот и кончился круиз.


      ***


– "Если после шестидесяти лет ты просыпаешься и у тебя ничего не болит – значит, ты уже умер". (авторство приписывается Фаине Раневской);


Ну, за любовь!


Я просыпаюсь утром в шесть,

И сразу хочется присесть,

Но вновь в подушку головой,

Ну, слава Богу, что живой!


Колено ломит с четверга, -

Опять проклятая нога,

Но пусть семья не видит слёз –

Достал проклятый варикоз!


Чуть повернулся – вот те на!-

Заскрежетала вся спина,

Я на неё махнул рукой,

Пока что рано на покой.


И тут болит и там болит,

И корвалол в стакан налит,

Ну, всё понятно, ясен пень!

Начну с микстуры новый день!


Встаю тихонько, не спеша,

Какой-то шум стоит в ушах.

Куда идти? – Стоит вопрос -

Тут шутит спутник мой – склероз.


Любая боль – хранитель мой,

Хожу в аптеку, как домой,

Но тянет стопочку рука: -

«Ну, за любовь!» – Живой пока…


      ***


Как всегда


Снова вся Европа озабочена;

Киев, Рим, Берлин и страны прочие.

В общей своре главное – не трусь!

Повод есть – облаять Беларусь.

Кто скулит, кто санкцией кусается,

Позабыв, что это всех касается…

Сунетесь, как в прошлые года,

Врежут вам по полной, как всегда.


Газа и угля у нас не меряно,

Заграницу греем мы уверенно,

Снова засучили рукава, –

(Для себя годятся и дрова).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия