Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Сегодня без неё, как без штанов.


Вдруг взбунтовалась матушка – природа,

Нас с вирусом оставив Тет-а-тет.

И на неё опять вернулась мода,

А на балы, увы, введён запрет.


      ***


Арктический гектар


Ну что, родная, примем предложенье,

Начнём копить себе полярный стаж.

От Мурманска и до Преображенья

Весь Крайний Север будет только наш.


Короче, Маша, жду тебя с вещами,

Удача привалила, вот те на!

Мне в Арктике гектар пообещали,

Причём бесплатно, правда, целина.


Ну, ничего, посадим и вскопаем,

Для сильных рук работа – не вопрос,

Хотя, по слухам, перед Первомаем

Стоял двадцатиградусный мороз.


А снег едва доходит до коленей,

Но это если головой в сугроб…

Да ладно, Маша, разведём тюленей,

Признаюсь честно: Я не хлебороб.


Поставим вместе домик на полозьях,

Ты не представишь даже, как я рад!

Вот сплю и вижу, как свисают гроздья,

Сосульки, Маша! Нет, не виноград.


Какой ты важной станешь бизнес леди,

С туризмом, правда, дел невпроворот!

И хоть туристы – белые медведи,

Зато приходят в гости круглый год.


Да, скучно переждать пургу в квартире,

Но ты о тёплых пляжах не тужи,

Там море есть, хоть летом плюс четыре,

Зато как закаляются моржи.


Для нас вполне решаемый вопросик,

И это не арктический мираж.

А коль случайно отморозишь носик…

На то и, Маша, Крайний Север наш!


      ***


Первый осенний дождь


Дождь шёл всю ночь, до самого рассвета,

Смывая бренность прожитого дня.

Так, по-английски, уходило лето,

Чтоб в ранний час не разбудить меня.


Под первый луч, сомнения отбросив,

Что все её изящества просты,

Тихонечко в наш сад скользнула осень,

Дохнув прохладой в мокрые кусты.


Ещё всё так же буйствует природа

Не тронув лета уходящий след.

И не меняет установки мода –

А фаворе пока зелёный цвет.


Листва ещё не обратилась в груды, -

Блестит на ветках сотнями карат,

В траве зелёной светят изумруды,

Да искрами алмазов полон сад.


Лишь утро без обыденного зноя,

Да паутинки серебрится нить.

Но всё вокруг теперь совсем иное,

И ничего уже не изменить.

      ***


С луной шутить опасно


Не замышлял я изначально,

Срезая склон наискосок.

Луны коснулся лишь случайно

И от нее отбил кусок


В паденьи тонкой лыжной палкой

Вдруг зацепил луну за край.

Нога болит и лыжи жалко,

Светло, хоть бисер собирай.


Произошло всё очень быстро;

Упали звёзды на поля.

В глазах блестят, сверкают искры,

Как будто всё из хрусталя.


В лесу заснеженные ёлки

Как по ранжиру, стали в ряд.

Вокруг меня лежат осколки

И синим пламенем горят.


Вот отколол совсем немножко,

Теперь терзает тело злость.

Я сделал месяц – вот и рожки !

И как мне это удалось?


Холодный снег позёмка лижет,

С обидой спряталась луна,

А у меня всего пол лыжи,

Да и дорога не видна.


Не возражайте мне напрасно, -

Нелёгким был обратный путь.

С луной вообще шутить опасно.

И отбивать чего-нибудь.


      ***


Не спешите трезветь!


От соседей этим летом,

Как положено, с билетом,

Улетали за моря

Тридцать три богатыря.


Всполошились власти быстро:

Эти, явно, не туристы.

Трезвым быть здесь не резон -

Значит кат или шпион.


Даже в карты не играют,

Видно – подлость замышляют,

Не поганят водкой рот,-

Караул! Переворот.


Если вид у них спортивный,

Тут поймёт и лох наивный,

Коль нет пуза от еды,

Несомненно жди беды.


С недосыпа ль, с бодуна

Озабоченность видна -

Под глазами синяки

У соседа, у Луки.


И уснет теперь едва ли,

Ведь не всех ещё поймали;-

Просочились во дворы

Трезвых сотни полторы.


Вот вам бдительность какая!

Даже Штирлиц отдыхает.

На заметку татям впредь: -

Не спешите здесь трезветь!


      ***


Уходит август


Уходит август… Тихо, незаметно,

Теряя в день по нескольку минут.

И очень скоро в зареве рассветном

Птенцов к полётам крылья позовут.


Уходит август, одарив плодами,

Насыпав горы свежих овощей,

И на охоту вновь выходят дамы, -

Открыт сезон на поиски вещей.


Уходит август, наливая гроздья,

От спелых ягод ломятся кусты.

И падают, в ночи сгорая, звёзды,

А с ними тлеют тайные мечты.


Уходит август и осколки лета

Качает нежно сонная вода,

Народ до неприличия раздетый,

Хоть по утрам прохладно иногда.


Уходит август, пошумев немного

Недальним громом, небольшим дождём.

Неспешно осень подошла к порогу,

А мы беспечны и её не ждём.


Уходит август – Гименей искусный,

Сердцам влюблённым заключая брак…

Всё чаще нам бывает очень грустно -

Не от причины веской – просто так.


      ***


Осень на дворе


Засеребрила ветки паутина,

Добрались дети до скучавших парт.

А мы сидим в объятьях карантина,

Желанья обрубил ковирный март.


Поизощрялась летняя погода:

Секла дождями, жарила огнём.

И таяла надежда у народа,

А страхи возрастали с каждым днём.


Мы рисковали, двигаясь с опаской,

К аптекам, магазинам и метро,

И подозренье прятали под маской,

Иммунитет поставив на «зеро».


Но, как всегда, спешили мы куда-то,

Скрывались в опостылевших домах,

А летние шальные ароматы

По-прежнему сводили всех с ума.


Всё лето СМИ про вирус нам вещали:

Опасен чих, пожатие руки…

А рынки наполнялись овощами

И фруктами, всем хмарям вопреки.


Арбузы, дыни, яблоки и сливы,

Да воробьёв щебечущая прыть,

К тому же вина свежего разлива

Надежду нам вселяли: Будем жить!


Всё так же буйно расцветали розы,

Да веселились девушки в толпе

И, несмотря на грозные прогнозы,

Заполнены плацкарты и купе.


Запомним эхо этой страшной сказки,

Когда-нибудь расскажем детворе.

Ну а пока что надевайте маски

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия