Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Пусть там с макдональсов хоть лают…

Я за здоровую еду!

Чего и вам, друзья, желаю!


      ***


В других мирах


В других мирах, где всё укрыто тайнами,

Есть в космос виртуальное окно.

Летаем там орбитами астральными,

Где нам пересекаться не дано.


В парсеках не измерить расстояние,

И только мысли обгоняют свет.

А скорости, рассчитанные ранее,

Отстали здесь на миллиарды лет.


Наверно там ( наукой не доказано),

За самой дальней гранью бытия

Живут мои товарищи по разуму,

А, может, и моё второе – Я.


Там мой двойник по телу и мышлению,

Из года в год веду с ним вечный спор.

Но, извращая мозг до опошления:

Он – это Я, а Я – его дублёр.


Не пишется порою, тем не менее,

Потею над единственной строкой.

Но вдруг приходит свыше вдохновение,

Как будто водит он моей рукой.


Возможно, космос надо мной куражится;

Для жизни он – начало всех начал.

Но почему-то очень даже кажется,

Что где-то я его уже встречал.


Мы, в свой черёд, покинув землю бренную,

В ту параллель отправимся в полёт,

Но лишь наполним душами вселенную,

Вновь где-нибудь в галактике рванёт.


Опять судьба взбрыкнувшею кобылою

Несётся вскачь, не выбирая путь,

Чтоб в космосе стезю мою унылую,

На сотни тысяч жизней растянуть.


      ***


Семья


Бывает, часто лгут глаза,

В тени ресниц скрывая душу;

Упрямый рот и, даже, уши

О многом могут рассказать.


Но не солжёт наверняка,

Возможно, это будет позже,

Из тонкой и прозрачной кожи

Ребёнка слабая рука.


Как учащают сердца стук;

Они готовят, моют, лечат…

Любовь и нежность с нами вечно

В прикосновении женских рук.


А руки сильные мужчин,

Порой грубы и в шрамах даже,

Но о хозяине всё скажут:

Специальность, хобби, даже чин.


В моей руке рука твоя,

И в них тепло руки ребёнка…

Сквозь все века пронзает тонко

Слиянье высшее – семья!


      ***


Любимая рифма


Май – месяц маяты, об этом знали предки.

Тут вдохновенье прёт из глубины веков;

Уходит зимний сплин и юные поэтки

Рифмуют страстный стих про кровь и про любовь.


И что им до того, что вирус бродит рядом.

Желания всегда извечны и просты:

Им снятся по ночам красивые наряды,

И воспаляют мозг весенние цветы.


Испортит макияж свеченье в юных лицах,

Как злата тонкий слой стирает абразив.

И вырвется строка на крылышках амбиций

Всех гениев пера той рифмой поразив.


Опять бушует май и буйствует природа,

Кипит адреналин и возбуждает кровь.

Хоть пишутся стихи в любое время года,

Но рифма про любовь востребована вновь.


      ***


Любить – это не значит смотреть друг на друга,

любить – это значит смотреть в одном направлении.

Антуан де Сент-Экзюпери


Любовь на годы


Смотреть весь день глаза в глаза

И лобызаться то и дело,

Чтобы однажды ты сказал:

«Как всё мне это надоело!»

Неделю, месяц, даже два,

Но встречный свет глазницы режет.

От счастья кругом голова,

А поцелуи реже, реже…

Когда не видишь мир вокруг

Томясь в объятиях друг друга,

То понимаешь как-то вдруг,

Что стала тяготить супруга.

Потом повеет холодком,

И превращая близость в милость,

Растёт тоска, как снежный ком,

Похоже, счастье не сложилось.

Пока в глаза смотрел, забыл,

Что взгляд в упор не видит фальши.

Перегорел любовный пыл,

Что в перспективе будет дальше?

Шальная страсть – не ваш ли враг?

Да оторвись ты от идиллий!

Вокруг взгляни: А всё ли так?

Вы ничего не упустили?

Всё может вдруг произойти:

Друг друга поддержите взглядом.

Интим и страсть нужны в пути,

Когда вперёд идёте рядом.

А счастье – это детвора,

Всё вместе: радость и невзгоды.

И, чтоб дожить до «серебра»,

Растягивай любовь на годы.


      ***


Банный веник


Большой любитель голых тел,

Но не о них сегодня повесть;

Клиент лишь охал да потел, -

Трудился веник тут на совесть.


Подарок летнего леска,

Из молодых зелёных листьев,

Он прохлаждений не спускал,

В работе мыльной был неистов.


И, чуть остывши, каждый раз,

А вот в запарке даже реже,

Нырял усердно в банный таз,

Восстановить былую свежесть.


То нежно гладил, то хлестал,

Смывая прочь бактерий трупы.

Ведь все интимные места

В парной для веника доступны.


И, словно всадник, на скаку,

Ковшу, что тоже был при деле:

– «А ну, дружок, поддай парку!»

И камни весело шипели.


Хоть листья он терял порой,

Но и состарившись, не трусил, -

Подзарабатывал метлой,

У бани собирая мусор.


      ***


Печалька об обмылке


Он боролся всю жизнь с кланом грязи и пота,

Всё посильно, однако, пока молодой.

Про таких говорят, что сгорел на работе, -

Хоть и дело имел постоянно с водой.


Были в этом бруске фармацевта секреты,

Только прежде его назвали: «оно»

Не имея понятья, что значит – диета

Безо всяких диет он тощал всё равно.


Откровенной любви добивалась мочалка,

Старый тазик, играя, плескался водой.

Для душистого мыла водицы не жалко,

Только банные встречи грозили бедой.


Умещалось в ладони и пахло так мило,

Был в общественной бане свой избранный круг.

А теперь этот маленький тощий обмылок

Постоянно скользил из намыленных рук.


Там, где влажность и пар – недостаточно света,

А несчастный под лавку стремился уже…

Поднимать мыло с пола – плохая примета,

И, тем более, в бане, где все неглиже.


Коль настигнет беда, так внезапно и сразу,

Для кого-то потеря, кому – ерунда…

Окатил всё водой старый цинковый тазик,

И бесславный обмылок исчез навсегда.


      ***


Нивхи


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия