Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Но, поднимая сапогами пыль,

И, дополняя патефон баяном,

Цыганочку плясали и кадриль.


Не ведали про песни под фанеру,

Мобил, смартфонов не было вообще,

Но не теряли в наши чувства веру

И скромно жили средь простых вещей.


Мы помнили названия мелодий,

И слышали, как все они звучат.

Жаль, инструменты мы несли с Володей,

А парни наших «клеили» девчат.


Нет больше тех пластинок из винила,

Промчались нашей юности года.

Поверьте, внуки, – это с нами было,

Мы просто были молоды тогда.


      ***


Коронный стихоплёт


Как пережить недели заточенья?

А мне же без общения – никак!

Вчера боксировал – весь вечер бился с тенью,

И налетел на собственный кулак.


По скайпу тёща в маске театральной,

Вот, как у Гамлета, где – «Быть или не быть»,

Мне подарила тортик виртуальный

Но мне ж потом ещё посуду мыть!


По телеку нагнали столько страху,

Не жил бы дома – не пошёл домой…

Там целый день усердствует Малахов

И убивает фразой: «Руки мой!»


Запел я на балконе караоке,

Соседи всполошились неспроста:

По дому тут же расплодились склоки,

Что, мол, я изверг – мучаю кота.


Теперь я сам с собой веду беседу,

Перебирая горы чепухи.

На ужин, завтрак, полдник и к обеду

Я, как оладьи, шлёпаю стихи.


И скоро в этом деле я продвинусь, -

Душа стремится в творческий полёт…

Наверно, прихватил особый вирус,

Под именем: «Коронный стихоплёт»


      ***


Ты и море


Над морем распласталась тишина,

У входа в бухту плыли безмятежно

Дельфины, и упругая волна

Лизала борт настойчиво и нежно.


Беспечных чаек небольшой эскорт

Сопровождал до самого причала,

И открывался из-за мыса ПОРТ,

И видел я – на пирсе, ты кричала


О чём-то важном… Вот рука опять…

Сквозь шум толпы и грохот механизмов,

Лишь догадался: – ты устала ждать,

И ожиданье это больше ЖИЗНИ.


Швартовка. Ликованье. Подан трап,

И я в объятьях заключил полмира.

И клешни распластал сушёный краб -

Привет из рейса, вместо сувенира.


Потом я расскажу, как тосковал,

Привру немного про весёлый случай,

Про то, как накрывал девятый вал,

Как полубак на гребне резал тучи…


Какая НЕЖНОСТЬ светится в глазах!

Но вижу я тоску в немом укоре,

Ведь скоро в рейс, и хочется сказать :

Что я люблю тебя!.. Почти, как это море…»


***


Сидидома


Как новая квитанция Газпрома,

Расценками ударив по виску,

В квартире поселилась Сидидома,

Чуть потеснив дремавшую тоску.


Она скользнула ящеркой проворной,

И затаилась до поры в углу,

Сначала я искал её упорно,

Как ищут лишь иголку на полу.


Потом привык: Не лает, не кусает,

На месте руки, груди и живот…

Хоть без прикрас, но, даже, не косая,

И согласился: «Ладно! Пусть живёт!»


Весь день в одном застиранном халате,

Как видно, Сидидоме всё равно,

Смотрела на багровые закаты

В холодное немытое окно.


Она терзала тело, грызла душу,

Цепляясь за сознанье, как репей.

То накрывала стол: «Иди покушай,

Еда не лезет, так вина испей.»


Садился я, она садилась рядом,

Как неусыпный надоевший страж.

На телеке задерживаясь взглядом,

Когда являлся новый персонаж.


Активных дел заброшено немало,

Был весь в делах, здоровье не щадя…

А дама эта страстно ревновала

К дорогам, переулкам, площадям…


Она была мне раньше незнакома,

Теперь со мной с утра идо утра,

Прескверная бабёнка – Сидидома,

Чья девичья фамилия – Хандра…


      ***


Понесло


Я снял узду с ретивого Пегаса,

И тут его, представьте, понесло.

Теперь с ним сладить – никакого спаса,

Но мне по нраву это ремесло.


Как пахарь я, своё вонзаю рало,

Земли вскрывая первородный пласт.

И, коль коню шлея под хвост попала,

Тут извините: – «кто во что горазд».


Анатом я над вашим телом голым,

Вскрываю правду-матку, как нарыв.

Из-под копыт летит сплошным глаголом

Мой вдохновенный творческий порыв.


Я посылаю критиков «до ветра».

Стих без заглавных букв, как без лица…

Творение в полста четыре метра

Не каждый дочитает до конца.


Читатель мой, коль видишь эти строки,

Считай, что разум с творчеством в борьбе.

И не забудь мне мышкой кликнуть ОКи!

А я откликнусь «ОКами» тебе…


      ***


Осенние перспективы


Там, за окном, каштанов стройный ряд,

За ними чуть видны верхушки сосен…

Но все деревья сбросили наряд,

Вновь на дежурство заступила осень.


Слетели листья, на ветру кружа,

Вдруг пригодился заскучавший зонтик.

И с первого, представьте, этажа

Я снова в мир раздвинул горизонты.


Я вновь увидел в небе облака,

И даже небо показалось выше.

На солнце отражаясь, как река,

На горизонте серебрились крыши.


За ними силуэты дальних гор,

Увидел в перспективе новой, крупной.

Твоё окно, что с некоторых пор

Из-за листвы мне было недоступно.


И незаметно растворилась тень,

Что шла от листьев, прикрывая стёкла.

И, кажется, что стал светлее день,

Да только небо осенью поблёкло.


            ***


Рождение стиха


Закончились, теперь уже вчерашние

Дела – житейский вечный круг.

Уснули, успокоившись, домашние,

И я спокойно сел за ноутбук.


Коль скоро у супруги день рождения,

Есть повод – ей в подарок новый стих.

Нахлынуло волною наваждение,

Но ветер вдохновенья что-то стих.


«Я вас любил, любовь ещё»… Вот надо же!

Отверг я сразу – полное враньё…

К тому же где-то слышал… Или кажется?

Нет, не подходит, это не моё!


«Я встретил вас» – А дальше не рифмуется,

И даже строчки чересчур просты.

К тому же лишь вчера на нашей улице…

Увидел вдруг предел своей мечты.


Стираю буквы, строки вновь печатаю,

Но кто-то написал всё наперёд…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия