Читаем От рождения, через заблуждения к просветлению полностью

Под утро мы с братом снова поднялись наверх, чтобы побыть с бабушкой ещё. Тело продолжало дышать. Мы поговорили с ней и пошли в соседнюю комнату, чтобы попробовать поспать. Мы легли и начали рассуждать на тему, почему бабушка ещё не уходит. Мы ещё раз вслух поговорили с бабушкой, сказали, что мы её любим, поблагодарили, что она нас собрала в момент её ухода и с легкостью отпустили её внутри. Двери в комнаты были открыты. Через 15 минут мы услышали глубокий вдох из соседней комнаты. Брат пошёл посмотреть и вернувшись сообщил, что всё, бабушка ушла. Ещё несколько дней мы гостили у нашей любимой тёти и всё это время мы смеялись и вспоминали наше детство, проведённое с бабушкой и дедушкой.

Через несколько дней мы прилетели домой. Во мне всё ещё прибывало ощущение потери. В первую же ночь мне приснился сон. Что я как в детстве, лежу на боку на кровати бабушки в их квартире, а за моей головой из окна озаряется яркий белый свет, заполняющий всю комнату. К моей голове приблизилась бабушка, но она была молодой и из неё исходил свет. Она погладила меня по голове и сказала: – «не переживай за меня, у меня там всё хорошо. Я встретила дедушку и у него тоже всё хорошо. Я пришла специально, чтобы попрощаться с вами. За себя тоже не переживай, у тебя всё сложится хорошо».

Я проснулся в слезах. Но не в слезах горечи, а в слезах счастья и легкости. Я позвонил сестрёнке, с которой у них была такая же теплая и особая связь, с которой они также жили и бабушка дарила ей своё тепло также, как и мне. Я поделился с ней сном, а она заплакала. Я ей говорю – «Не плачь, ведь наоборот, хорошо, что она сообщила, что ей. Там легко и хорошо». Но сестрёнка плакала не от грусти. Оказалось, что в эту ночь бабушка пришла и к ней во сне и сказала почти всё то же самое. Мне было так тепло внутри, как всегда было от бабушки. После того сна я больше никогда не вспоминал бабушку с какими-то тяжёлыми ощущениями грусти или печали. Всегда со светом и благодарностью. Даже в тот момент, когда она ушла, она позаботилась о нас и вернулась, чтобы успокоить и подарить нам тепло. Я думаю, что бабушка всегда жила с богом внутри. Просто, она никогда об этом не говорила.

Наша семья никогда не была религиозной и мне никогда не рассказывали про религии. Наши дедушки и бабушки были советскими людьми, а в советское время было не принято быть религиозными. Они не учили религиям наших родителей, а родители не учили религиям нас. Это нам дало возможность самим выбирать пути познаний жизни. Также, вся моя семья является интернациональной. У меня русские мама, бабушка, дедушка и все их предки, а со стороны папы все родственники – кыргызы. Получается, что я наполовину кыргыз и на другую половину русский, но это лишь сформировало моё тело, а также у меня была возможность расти в двух разных культурах и восприятии.

Это сыграло большую роль и на моём восприятии на всю жизнь. Я всю жизнь был многогранен и никогда не упирался в один интерес. Мне было интересно абсолютно всё. Прежде всего, я душа, которая выбрала себе такое воплощение и путь.

Глава 2. Сны в юности.

«Чем быстрее я буду перебирать попытки и ошибаться, тем быстрее я раскрою для себя жизнь».

– Э. Сарымсаков —

Моё детство было немного странным и не таким, как у многих детей. У меня есть много воспоминаний из детства связанных со странностями и мистикой.

Например, самое раннее воспоминание происходит года в три или четыре. Мои родители уже были разведены и мы жили с мамой в маленькой однокомнатной квартире на окраине города. Эту квартиру ещё называли «малосемейной». Это был примерно 1994 или 1995 год. В то время ещё у всех дома стояли те самые советские тёмные, лакированные шкафы, в котором можно было увидеть своё отражение. Также были раскладывающиеся диваны в сплошную кровать и с такой же лакированной спинкой у стены.

В один обычный вечер мама меня уложила на этот диван, включила телевизор, чтобы я посмотрел перед сном, а сама ушла на кухню. Свет в комнате исходил только от телевизора. Напротив дивана, лицом ко мне стоял тот самый шкаф, чуть правее от него стоял телевизор. Не помню точно, что именно шло по телевизору. Я помню, как я периодически поглядывал на себя в отражение того шкафа. Я был одет в светлую пижаму с контрастными синими швами на воротнике.

В очередной раз, когда я свёл свой взгляд в это отражение, я вдруг увидел, что за моей спиной что-то есть. Так как отражение было не чётким, я не смог разглядеть этого. Да и вообще, я ни о чём не мог подумать в тот момент, я просто сразу развернулся. Развернувшись, я увидел нечто пугающее и страшное. Между спинкой дивана и стеной, между которыми было расстояние толщиной в один палец взрослого человека находилось нечто, похожее на большую и толстую кость. Да, именно кость. Эта кость была будто частью тела человека. На верху она заканчивалась суставом, а на суставе были расположены дыры в виде глаз и ярко-красные губы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика