Читаем От рождения, через заблуждения к просветлению полностью

В декабре 2012 года, на новогоднем корпоративе архитекторов я встретил девушку, в которую сразу влюбился. Люди на этом корпоративе были мне не близки. Меня туда пригласили бывшие студенты моего отца, он у них преподавал архитектуру. Ни с кем из них я не общался близко, поэтому я тихо сидел у угла стола, тем более, что накануне мы с другом изрядно погуляли по барам и моё внутреннее состояние было не самым бодрым. Всё моё внимание было приковано к этой девушке. Я видел, что ей было неловко там находиться, так как она была ни с кем не знакома. Она сидела рядом со своей подругой и разговаривала только с ней. Также, она была намного моложе остальных тех, кто присутствовал на празднике. Весь вечер я размышлял над тем, как бы с ней заговорить. В тот период жизни я не был смелым по отношению к знакомству с девушками, я пользовался отговорками для себя и перекладывал ответственность с себя на Вселенную. Когда мне не хватало смелости познакомиться с девушкой, то я себе говорил: – Ну, если это судьба, значит мы скоро встретимся ещё раз и вот тогда я точно подойду. Что сказать? Когда происходило так, что мы с человеком встречались во второй раз, то я не подходил, я откладывал на третий и четвёртый разы. О чём это говорит? О том, что я не имел смелости взять свою жизнь в руки и построить её так, как я хочу. Я всё время перекладывал ответственность за свои прошлые и будущие поступки на кого-то, но только не на себя. А куда в этой схеме пропало "настоящее"? Вот именно, его для меня не существовало.

Представьте себе: Вы находитесь в настоящем времени и рассуждаете также, как это делал я, вы думаете: – Ок, встречусь с человеком, если Вселенная предоставит мне такую возможность в будущем. Ваш фокус в этот момент направлен на перекладывание ответственности в будущем. Вариант второй: Вы также находитесь в настоящем и рассуждаете на тему того, что: – То, что я не подошёл к этой девушке вчера и не познакомился, это просто так сложились обстоятельства. "Мне просто было не до этого. Меня отвлекли, позвонили, я спешил на встречу" и так делее. Что произошло? Фокус внимания направлен на перекладывание ответственности в прошлом времени. Мало того, что я перекладывал ответственность, так ещё почти никогда не находился в настоящем. Момент настоящего был всегда пропущен.

Что было бы, если я находился в настоящем и не перекладывал ответственности? Я бы просто осознал, что хочу познакомиться и совершил бы это действие – познакомился. Вот это и есть – быть в осознанности и в моменте. Знать, чего ты хочешь и действовать. Вернёмся к девушке.

На следующий день я позвонил организатору корпоратива и поспрашивал о ней. Он достал для меня её номер и я сразу написал ей. Так мы начали общаться. Сначала мы несколько дней не могли встретиться, так как она не хотела этого. Потом мне стало известно, что она находилась в состоянии завершения отношений, но её бывший молодой человек никак не хотел её отпускать. В течение той зимы я ухаживал за ней. Приезжал каждый день. Я старался показать все самые лучшие мои качества. Я был не я. Надел маску и помчался на всей скорости в эти отношения. Мне было неважно какой ценой всё это мне будет доставаться. Мне было важно, чтобы эта девушка была со мной.

Эти отношения начинались очень сложно для меня. Примерно через месяц у меня была запланирована поездка в Корею. Я рассказал о ней. Интересным было то, что у неё было очень много друзей корейцев. Мне так хотелось превзойти всех её знакомых, её бывшего молодого человека. Я так хотел доказать ей, что я могу для неё сделать абсолютно всё. Также, я не хотел её оставлять на несколько недель без меня, так как мне было страшно, что я её потеряю. Я решил, что я её возьму с собой. Я уже знал как я это сделаю. Мой ум мне дал весь расклад и предоставил варианты развития событий.

Вариант 1: Я её оставляю без себя, по возвращению у нас ничего не выйдет, так как она вернётся к бывшему или как минимум за ней кто-то уже начнёт очень красиво ухаживать. Хочу отметить, что внимания в её сторону было уж очень много со стороны мужчин.

Вариант 2: У меня на счету в банке на сохранении лежит кругленькая сумма моего отца. Я постараюсь их не трогать и найти другие деньги, но как минимум, я займу со своего счёта в банке у отца, а потом просто найду и верну их обратно. Зато, так я не оставлю её ни для кого и покажу ей на что я способен.

Я действовал из состояния страха, поэтому выбор для меня был очевиден. Я ей сообщил о своём решении и она не была против, но была немного шокирована этим. В этот момент моё Эго раздулось до размеров луны. Дальше меня уже было не остановить. Что случилось? Я выбрал не себя и не доверие моего дорогого отца, а своё Эго. И это далеко не любовь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика